Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

another to take a ship and murder a number of innocent men (и совсем другое —

захватить корабль и убить множество невиновных людей).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







291




2. At last, however, the party was made up (наконец, как бы то ни было,

команда была готова; made up — законченный, завершенный). Six fellows were

to stay on board (шесть человек оставалось на борту), and the remaining

thirteen, including Silver, began to embark (а остальные тринадцать, включая

Сильвера, начали садиться в шлюпки; to embark — грузиться, садиться на

корабль).





rebellious [rI`beljqs] disaffected [dIsq`fektId] ringleaders [`rINlJdqz]





1. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a

moment, leaving Silver to arrange the party; and I fancy it was as well he did

so. Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to

understand the situation. It was as plain as day. Silver was the captain, and a

mighty rebellious crew he had of it. The honest hands — and I was soon to see

it proved that there were such on board — must have been stupid fellows. Or,

rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the

example of the ringleaders — only some more, some less: and a few, being

good fellows in the main, could neither be led nor driven any further. It is one

thing to be idle and skulk, and quite another to take a ship and murder a

number of innocent men.



2. At last, however, the party was made up. Six fellows were to stay on board,

and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.






1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions (затем мне

в голову пришла первая из тех безрассудных идей; notion — понятие, мнение,

намерение) that contributed so much to save our lives (которая /впоследствии/

способствовала так сильно спасению наших жизней). If six men were left by



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



292




Silver (если шесть человек было оставлено Сильвером), it was plain our party

could not take and fight the ship (было ясно, что наша команда не могла

захватить и отстоять корабль); and since only six were left (а поскольку только

шестерых оставили), it was equally plain that the cabin party had no present need

of my assistance (также было ясно = это значило, что каютная команда =

джентльмены из каюты не имели текущей потребности в моей помощи = я

сейчас был не нужен; present — теперешний, настоящий). It occurred to me at

once to go ashore (мне сразу же пришло в голову сойти на берег). In a jiffy I

had slipped over the side (в два счета я перелез через борт; to slip —

проскользнуть,прошмыгнуть), and curled up in the fore-sheets of the nearest

boat (и свернулся в клубок в носовой опалубке = в носу ближайшей шлюпки),

and almost at the same moment she shoved off (и почти в тот же миг она

отчалила; to shove off — оттолкнуться /от берега/, отправиться).



2. No one took notice of me (никто не обратил внимания на меня), only the bow

oar saying, 'Is that you, Jim? Keep your head down (только передний гребец

сказал: «Это ты, Джим? Не поднимай головы; bow oar — баковой гребец,

весло).' But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know

if that were me (но Сильвер, из другой шлюпки, всмотрелся внимательно и

окликнул меня, чтобы убедиться, что это /действительно/ я; to call out —

выкрикнуть, крикнуть); and from that moment I began to regret what I had done

(и с того момента я начал жалеть, что сделал это = что не остался на судне).






notion [`nquSn] nearest [`nIqrIst] bow [bau] sharply [`SRplI]





1. Then it was that there came into my head the first of the mad notions that

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука