Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

contributed so much to save our lives. If six men were left by Silver, it was

plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left,

it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



293




It occurred to me at once to go ashore. In a jiffy I had slipped over the side,

and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same

moment she shoved off.



2. No one took notice of me, only the bow oar saying, 'Is that you, Jim? Keep

your head down.' But Silver, from the other boat, looked sharply over and

called out to know if that were me; and from that moment I began to regret

what I had done.





1. The crews raced for the beach (шлюпки помчались к берегу наперегонки; to

race — участвовать в гонках, состязаться в скорости); but the boat I was in,

having some start (но шлюпка, в которой был я, имея фору; start — старт,

преимущество), and being at once the lighter and the better manned (будучи

легче и обладая лучшими гребцами), shot far ahead of her consort (вырвалась

далеко вперед своей соперницы; to shoot — выстрелить, пронестись; consort

— корабль сопровождения), and the bow had struck among the shoreside trees

(/как только/ ее нос ударился о береговые деревья), and I had caught a branch

and swung myself out (я ухватился за ветку и выскочил из /шлюпки/; to swing

— качаться, раскачиваться), and plunged into the nearest thicket (и бросился в

ближайшую чащу; thicket — заросли, дебри, чащоба; to plunge — нырять),

while Silver and the rest were still a hundred yards behind (пока Сильвер и

остальные были все еще в сотне ярдов позади /меня/).



2. 'Jim, Jim (Джим, Джим)!' I heard him shouting (слышал я, как он кричал).



3. But you may suppose I paid no heed (но можете предположить = конечно, я

не обратил никакого внимания); jumping, ducking and breaking through

(прыгая, ныряя /в траву/ и проламываясь через /кусты/), I ran straight before

my nose (я бежал прямо перед своим носом = изо всех сил), till could run no






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






294




longer (до тех пор, пока не мог больше бежать = пока не выбился из сил).





lighter [`laItq] consort [`kOnsLt] branch [`brRntS] plunged [plAnGd] thicket

[`TIkIt]






1. The crews raced for the beach; but the boat I was in, having some start, and

being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort,

and the bow had struck among the shoreside trees, and I had caught a branch

and swung myself out, and plunged into the nearest thicket, while Silver and

the rest were still a hundred yards behind.



2. 'Jim, Jim!' I heard him shouting.








































Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































295




3. But you may suppose I paid no heed; jumping, ducking and breaking

through, I ran straight before my nose, till could run no longer.





























































Chapter XIV (глава 14)

The First Blow (первый удар)


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































296



I WAS so pleased at having given the slip to Long John (я был так доволен, что

улизнул от Долговязого Джона), that I began to enjoy myself and look around

me with some interest on the strange land that I was in (что начал веселиться и

разглядывать с любопытством незнакомую землю, на которой находился; to

enjoy oneself — веселиться, получать удовольствие).



I had crossed a marshy tract full of willows (я пересек = прошел через

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука