Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

окончена). How, we've only one man to rely on (итак, у нас есть только один

человек, на которого /можно/ полагаться).'



4. 'And who is that (и кто это)?' asked the squire (спросил сквайр).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






287




features [`fJtSqz] gloomy [`glHmI] anxiety [xN`zaIqtI] pike [paIk]





1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon, this obvious anxiety on

the part of Long John appeared the worst.'



2. We held a council in the cabin.



3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order, the whole ship'll come about

our ears by the run. You see, sir, here is. I get a rough answer, do I not? Well,

if I speak back, pikes will be going in two shakes; if I don't, Silver will see

there something under that, and the game's up. How, we've only one man to

rely on.'



4. 'And who is that?' asked the squire.





1. 'Silver, sir (Сильвер, сэр),' returned the captain (ответил капитан); 'he's as

anxious as you and I to smother things up (он хочет так же, как вы и я, унять

дела = волнения; to smother — подавить, задушить). This is a tiff (это /у них/

размолвка; tiff — ссора, стычка); he'd soon talk 'em out of it if he had the chance

(он вскоре отговорит их от этого = от бунта, если у него будет возможность),

and what I propose to do is to give him the chance (и что я предлагаю сделать,

/так это/ дать ему /такой/ шанс). Let's allow the men an afternoon ashore

(давайте позволим матросам после полудня /погулять/ на берегу). If they all

go, why, we'll fight the ship (если они все пойдут, что ж, мы защитим корабль).

If they none of them go (если никто из них не пойдет), well, then, we hold the

cabin, and God defend the right (тогда мы займем каюту = запремся в каюте, и

да поможет Господь правому). If some go, you mark my words, sir, Silver'll

bring `em aboard again as mild as lambs (если /лишь/ некоторые пойдут, /то/,

попомните мои слова, Сильвер приведет их обратно на борт кроткими,

словно овечки).'


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


288




2. It was so decided (так было решено); loaded pistols were served out to all the

sure men (заряженные пистолеты были выданы всем верным людям); Hunter,

Joyce, and Redruth were taken into our confidence (Хантера, Джойса и Редрута

мы посвятили в наши планы; to take into confidence — доверить кому-либо

тайну), and received the news with less surprise and a better spirit than we had

looked for (и /они/ приняли эти известия с меньшим удивлением и большим

мужеством, чем мы ожидали), and then the captain went on deck and addressed

the crew (затем капитан пошел на палубу и обратился к команде).






smother [`smADq] decided [dI`saIdId] confidence [`kOnfIdqns] crew [krH]





1. 'Silver, sir,' returned the captain; 'he's as anxious as you and I to smother

things up. This is a tiff; he'd soon talk 'em out of it if he had the chance, and

what I propose to do is to give him the chance. Let's allow the men an

afternoon ashore. If they all go, why, we'll fight the ship. If they none of them

go, well, then, we hold the cabin, and God defend the right. If some go, you

mark my words, sir, Silver'll bring `em aboard again as mild as lambs.'



2. It was so decided; loaded pistols were served out to all the sure men;

Hunter, Joyce, and Redruth were taken into our confidence, and received the

news with less surprise and a better spirit than we had looked for, and then

the captain went on deck and addressed the crew.





1. 'My lads (мои ребята),' said he, 'we've had a hot day (у нас был жаркий денек

= пришлось много поработать), and are all tired and out of sorts (и мы все

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука