Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

опасность; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, чувствовать).

Long John was hard at work going from group to group (Долговязый Джон был

очень занят, переходя от кучки к кучке), spending himself in good advice (изо


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


285




всех сил давая хорошие советы = пытаясь успокоить людей; to spend oneself

— истощиться,вымотаться; to spend —тратить,проводить), and as for

example no man could have shown a better (и что касается примера, /то/ никто

не мог бы показать лучшего). He fairly outstripped himself in willingness and

civility (он совершенно превзошел себя в готовности и любезности =

буквально из кожи лез, стараясь быть услужливым и любезным); he was all

smiles everyone (он улыбался каждому; to be all smiles — иметь очень

довольный,приветливыйвид). If an order were given (если приказания

отдавались), John would be on his crutch in an instant (Джон был на костыле =

хватал свой костыль мигом /и первым бежал их исполнять/), with the cheeriest

'Ay, ay, sir!' in the world (с самым веселым в мире криком «есть, сэр!») and

when there was nothing else to do (а когда нечего было делать), he kept up one

song after another (он пел песню за песней; to keep up — поддерживать,

продолжать), as if to conceal the discontent of the rest (словно чтобы скрыть

недовольство остальных).





threatening [`TretnIN] received [rI`sJvd] grudgingly [`grAnGINlI] perceived

[pq`sJvd]





1. 'I don't know about treasure,' he said, 'but I'll stake my wig there's fever

here.'



2. If the conduct of the men had been alarming in the boat it became truly

threatening when they had come aboard. They lay about the deck growling

together in talk. The slightest order was received with a black look, and

grudgingly and carelessly obeyed. Even the honest hands must have caught

the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it

was plain, hung over us like a thunder-cloud.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






286




3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger. Long

John was hard at work going from group to group, spending himself in good

advice, and as for example no man could have shown a better. He fairly

outstripped himself in willingness and civility; he was all smiles everyone. If

an order were given, John would be on his crutch in an instant, with the

cheeriest 'Ay, ay, sir!' in the world and when there was nothing else to do, he

kept up one song after another, as if to conceal the discontent of the rest.





1. Of all the gloomy features of that gloomy afternoon (из всех мрачных

особенностей того мрачного дня; feature — черта, признак, свойство), this

obvious anxiety on the part of Long John appeared the worst (это явное

беспокойство со стороны Долговязого Джона показалось /нам/ наихудшим).'



2. We held a council in the cabin (мы собрались на совет в каюте; to hold —

держать, проводить).



3. 'Sir,' said the captain, 'if I risk another order (если я рискну /отдать/ еще один

приказ), the whole ship'll come about our ears by the run (то весь корабль в ту

же минуту кинется на нас: «на наши уши, вокруг наших ушей /как рой

пчел/»; by the run — стремительно, тотчас). You see, sir, here is (видите, сэр,

вот /какое дело/). I get a rough answer, do I not (я получаю грубый ответ =

грубые ответы, да)? Well, if I speak back, pikes will be going in two shakes (и

если я отвечаю на него, нас разорвут: «копья поднимутся» в два счета); if I

don't, Silver will see there something under that (если я не отвечу, Сильвер

увидит, что тут что-то неладно: «что-то под этим»), and the game's up (и игра

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука