устали довольно-таки;
nobody (прогулка на берег никому не повредит) — the boats are still in the
water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please
289
may go ashore for the afternoon (можете брать лодки, и кто хочет: «скольким
угодно» может сойти на берег до заката;
I'll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до
захода солнца).'
2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over
treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть,
подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища»,
как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment
(так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that
started the echo in a far-away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в
далеком холму = холмах;
the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь
взлететь птиц и кричать над стоянкой;
sundown [`sAndaun] sulk [sAlk] echo [`ekqu] squalling [`skwLlIN]
1. 'My lads,' said he, 'we've had a hot day, and are all tired and out of sorts. A
turn ashore'll hurt nobody — the boats are still in the water; you can take the
gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I'll fire a gun
half an hour before sundown.'
2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins
over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks
in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far-away hill, and
sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.
290
1. The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком
смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно;
ушел сразу же;
leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду
/для высадки/;
полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на
палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the
situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает
/сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день).
Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был
капитаном, и у него была очень мятежная команда;
was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось
увидеть, что такие есть на борту) — must have been stupid fellows (должно
быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или,
впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all
hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были
настроены против /нас/ вожаками;
— only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few,
being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем,
ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни
ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко).
It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником;