Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

устали довольно-таки; of sorts — своего рода, вроде). A turn ashore'll hurt

nobody (прогулка на берег никому не повредит) — the boats are still in the

water (шлюпки все еще на воде); you can take the gigs, and as many as please



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



289




may go ashore for the afternoon (можете брать лодки, и кто хочет: «скольким

угодно» может сойти на берег до заката; gig — гичка /быстроходная лодка/).

I'll fire a gun half an hour before sundown (я выстрелю из пушки за полчаса до

захода солнца).'



2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins over

treasure as soon as they were landed (полагаю, эти глупые парни, должно быть,

подумали, что натолкнутся на сокровища: «разобьют голени о сокровища»,

как только высадятся на берег); for they all came out of their sulks in a moment

(так как они все сразу же вышли из плохого настроения), and gave a cheer that

started the echo in a far-away hill (и крикнули «ура», которое отдалось эхом в

далеком холму = холмах; to start — начать, порождать, запустить), and sent

the birds once more flying and squalling round the anchorage (и заставило вновь

взлететь птиц и кричать над стоянкой; to send — послать, отправить; to

squall — вопить, пронзительно кричать).





sundown [`sAndaun] sulk [sAlk] echo [`ekqu] squalling [`skwLlIN]





1. 'My lads,' said he, 'we've had a hot day, and are all tired and out of sorts. A

turn ashore'll hurt nobody — the boats are still in the water; you can take the

gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon. I'll fire a gun

half an hour before sundown.'



2. I believe the silly fellows must have thought they would break their shins

over treasure as soon as they were landed; for they all came out of their sulks

in a moment, and gave a cheer that started the echo in a far-away hill, and

sent the birds once more flying and squalling round the anchorage.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








290




1. The captain was too bright to be in the way (капитан был слишком

смышленым, чтобы быть /у них/ на пути = поступил очень разумно; to be in

the way — препятствовать, мешать). He whipped out of sight in a moment (он

ушел сразу же; to whip — хлестать; юркнуть; out of sight — с глаз долой),

leaving Silver to arrange the party (предоставив Сильверу составить команду

/для высадки/; to arrange — приводить в

порядок, расставлять;

организовывать, подготавливать); and I fancy it was as well he did so (и я

полагаю, так и надо было ему поступить). Had he been on deck (останься он на

палубе), he could no longer so much as have pretended not to understand the

situation (он не мог бы уже дальше притворяться, что не понимает

/сложившейся/ ситуации). It was as plain as day (это было ясно как день).

Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it (Сильвер был

капитаном, и у него была очень мятежная команда; mighty — мощный,

могучий; весьма, чрезвычайно). The honest hands (честные матросы) — and I

was soon to see it proved that there were such on board (и мне вскоре довелось

увидеть, что такие есть на борту) — must have been stupid fellows (должно

быть, были глупыми ребятами). Or, rather, I suppose the truth was this (или,

впрочем, полагаю, что правдой было это = или, может, было так), that all

hands were disaffected by the example of the ringleaders (что все матросы были

настроены против /нас/ вожаками; by the example — на примере, примером)

— only some more, some less (только одни больше, другие меньше): and a few,

being good fellows in the main (а несколько, будучи неплохими, в общем,

ребятами), could neither be led nor driven any further (не могли быть ни

ведомы, ни управляемы дальше = им не хотелось заходить слишком далеко).

It is one thing to be idle and skulk (одно дело быть лентяем и бездельником; to

idle — лениться, бездельничать; to skulk — уклоняться от работы), and quite

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука