crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay
motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit,
cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything
else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh
and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that
murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment
since, before my eyes.
1. But now John put his hand into his pocket (но теперь = но вот Джон сунул
руку в карман), brought out a whistle (вытащил свисток), and blew upon it
several modulated blasts (и издал несколько низких гудков;
(которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе). I could not tell,
of course, the meaning of the signal (я не мог, конечно, определить значение
сигнала); but it instantly awoke my fears (но он тотчас пробудил мои страхи).
More men would be coming (придут еще люди). I might be discovered (меня
могут обнаружить). They had already slain two of the honest people (они уже
убили двух честных людей;
(после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/)?
2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again (немедленно я начал
выбираться и ползти назад снова;
with what speed and silence I could manage (с такой скоростью и тишиной = так
быстро и тихо, как только мог), to the more open portion of the wood (в более
свободную = безлюдную часть леса). As I did so, I could hear hails coming and
313
going between the old buccaneer and his comrades (делая это = удирая, я мог
слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со
своими товарищами), and this sound of danger lent me wings (и этот звук
опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья;
я вышел из рощи), I ran as I never ran before (я побежал /так/, как никогда
раньше не бегал), scarce minding the direction of my flight (едва разбирая
направление своего бегства = дорогу), so long as it led me from the murderers
(лишь бы он /путь/ увел меня от убийц); and as I ran, fear grew and grew upon
me (и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос;
until it turned into a kind of frenzy (пока не превратился в нечто вроде безумия;
modulated [`mOdjuleItId] extricate [`ekstrIkeIt] comrade [`kOmreId] flight
[flaIt]
1. But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew
upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could
not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears.
More men would be coming. I might be discovered. They had already slain
two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed
and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so,
I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his
comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of
the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my