Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

crutch under his arm, his hat upon his head. Just before him Tom lay

motionless upon the sward; but the murderer minded him not a whit,

cleansing his bloodstained knife the while upon a wisp of grass. Everything

else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh

and the tall pinnacle of the mountain, and I could scarce persuade myself that

murder had been actually done, and a human life cruelly cut short a moment

since, before my eyes.





1. But now John put his hand into his pocket (но теперь = но вот Джон сунул

руку в карман), brought out a whistle (вытащил свисток), and blew upon it

several modulated blasts (и издал несколько низких гудков; to blow — дуть,

свистеть; to modulate — регулировать, понижать частоту; blast — поток

воздуха, звук духового инструмента, гудок), that rang far across the heated air

(которые прозвучали = разнеслись далеко в знойном воздухе). I could not tell,

of course, the meaning of the signal (я не мог, конечно, определить значение

сигнала); but it instantly awoke my fears (но он тотчас пробудил мои страхи).

More men would be coming (придут еще люди). I might be discovered (меня

могут обнаружить). They had already slain two of the honest people (они уже

убили двух честных людей; to slay); after Tom and Alan, might not I come next

(после Тома и Алана /почему/ не стать мне следующей /жертвой/)?



2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again (немедленно я начал

выбираться и ползти назад снова; to extricate — выводить, эвакуировать),

with what speed and silence I could manage (с такой скоростью и тишиной = так

быстро и тихо, как только мог), to the more open portion of the wood (в более

свободную = безлюдную часть леса). As I did so, I could hear hails coming and


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


313




going between the old buccaneer and his comrades (делая это = удирая, я мог

слышать возгласы идущие между = как старый пират перекликается со

своими товарищами), and this sound of danger lent me wings (и этот звук

опасности придал мне крылья = от их голосов у меня будто выросли крылья;

to lend — одолжить; придать). As soon as I was clear of the thicket (как только

я вышел из рощи), I ran as I never ran before (я побежал /так/, как никогда

раньше не бегал), scarce minding the direction of my flight (едва разбирая

направление своего бегства = дорогу), so long as it led me from the murderers

(лишь бы он /путь/ увел меня от убийц); and as I ran, fear grew and grew upon

me (и когда я бежал = с каждым моим шагом страх все рос и рос; to grow),

until it turned into a kind of frenzy (пока не превратился в нечто вроде безумия;

frenzy — неистовство, исступление).






modulated [`mOdjuleItId] extricate [`ekstrIkeIt] comrade [`kOmreId] flight

[flaIt]






1. But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew

upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could

not tell, of course, the meaning of the signal; but it instantly awoke my fears.

More men would be coming. I might be discovered. They had already slain

two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?



2. Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed

and silence I could manage, to the more open portion of the wood. As I did so,

I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his

comrades, and this sound of danger lent me wings. As soon as I was clear of

the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука