Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.

The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh.



3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




316









Chapter XV (глава 15)

The Man of the Island (островитянин: «человек острова»)



1. FROM the side of the hill (со склона холма), which was here steep and stony

(который был здесь крутым и каменистым) a spout of gravel was dislodged

(куча щебня посыпалась; spout — струя, поток; gravel — гравий, щебень,

галька; to dislodge —перемещать,сдвигать, выбивать), and fell rattling and

bounding through the trees (и упала /вниз/, грохоча и подскакивая между

деревьями). My eyes turned instinctively in the direction (мои глаза

инстинктивно повернулись = я невольно посмотрел в том направлении), and I

saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine (и увидел фигуру,

прыгнувшую с большой скоростью за ствол сосны). What it was, whether bear

or man or monkey (что это было — медведь ли, человек или обезьяна), I could

in no wise tell (я не мог никоим образом сказать). It seemed dark and shaggy

(оно выглядело темным и косматым); more I knew not (большего я не знал =

не успел заметить). But the terror of this new apparition brought me to a stand

(но ужас от этого нового видения остановил меня = я замер в ужасе;

apparition — видение, призрак).



2. I was now, it seemed, cut off upon both sides (я был теперь, казалось, отрезан

с обеих сторон = оба пути были отрезаны); behind me the murderers, before me

this lurking nondescript (позади меня — убийцы, передо мной — это

подстерегающее существо; to lurk — скрываться в засаде; прятаться;

nondescript — человек или предмет неопределенного вида). And immediately I

began to prefer the dangers that I knew to those I knew not (и сразу же я начал

предпочитать = предпочел известные опасности: «которые знал»,

неизвестным: «тем, /что/ я не знал»). Silver himself appeared less terrible in

contrast with this creature of the woods (сам Сильвер казался менее ужасным,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



317




чем это лесное существо; in contrast with — по сравнению с, в

противоположность), and I turned on my heel (и я повернулся /на каблуке/),

and looking sharply behind me over my shoulder (и, глядя внимательно назад

через плечо), began to retract my steps in the direction of the boats (начал

отступать в сторону шлюпок; to retract — забирать обратно, возвращаться,

отступать; step — шаг, след).





spout [spaut] dislodged [dIs`lOGd] bounding [`baundIN] apparition [xpq`rISn]





1. FROM the side of the hill, which was here steep and stony a spout of gravel

was dislodged, and fell rattling and bounding through the trees. My eyes

turned instinctively in the direction, and I saw a figure leap with great

rapidity behind the trunk of a pine. What it was, whether bear or man or

monkey, I could in no wise tell. It seemed dark and shaggy; more I knew not.

But the terror of this new apparition brought me to a stand.



2. I was now, it seemed, cut off upon both sides; behind me the murderers,

before me this lurking nondescript. And immediately I began to prefer the

dangers that I knew to those I knew not. Silver himself appeared less terrible

in contrast with this creature of the woods, and I turned on my heel, and

looking sharply behind me over my shoulder, began to retract my steps in the

direction of the boats.





1. Instantly the figure reappeared (тотчас фигура появилась вновь), and, making

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука