Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and

grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


314







1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I (в самом деле, мог ли кто-

либо быть более /полностью/ растерянным, чем я)? When the gun fired (когда

пушка выпалит), how should I dare to go down to the boats among those fiends

(как посмею я сесть в шлюпку посреди тех злодеев; to go down — спускаться,

садиться), still smoking from their crime (еще дымящимися от своего

преступления = пропитанными еще дымящейся кровью)? Would not the first

of them who saw me wring my neck like a snipe's (разве первый = любой из них,

кто меня увидит, не свернет мне шею, как цыпленку; snipe — бекас)? Would

not my absence itself be an evidence to them of my alarm (разве само мое

отсутствие не будет для них свидетельством моей тревоги), and therefore of

my fatal knowledge (и, следовательно, моего рокового знания = того, что я

знаю обо всем)? It was all over, I thought (все кончено, подумал я). Good-bye to

the Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain (прощай,

Испаньола, прощайте, сквайр, доктор и капитан)! There was nothing left for me

but death by starvation (мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода), or

death by the hands of the mutineers (или смерти от рук этих бунтовщиков).



2. All this while, as I say (все это время, как я сказал), I was still running, and,

without taking any notice (я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания),

I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks (я приблизился =

добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами), and

had got into a part of the island (и попал в часть острова) where the live-oaks

grew more widely apart (где виргинские дубы росли не так густо; widely —

широко,просторно; apart —

встороне,особняком), and seemed more like

forest trees in their bearing and dimensions (и были больше похожи на лесные

деревья своим видом и размером). Mingled with these were a few scattered

pines (вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен; to mingle

смешивать; to scatter —разбрасывать,раскидывать), some fifty, some

nearer seventy, feet high (некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



315




футов высотой). The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh

(воздух был свежее, чем внизу, около болота; to smell — пахнуть, иметь

запах).



3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart (и тут

новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим

сердцем; to bring to a standstill — «привести к остановке»).






fiend [fJnd] fatal [`feItl] snipe [snaIp] starvation [stR`veISn] thumping

[`TAmpIN]






1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how

should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from

their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a

snipe's? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and

therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the

Hispaniola, good-bye to the squire, the doctor, and the captain! There was

nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the

mutineers.



2. All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I

had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got

into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and

seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука