flight, so long as it led me from the murderers; and as I ran, fear grew and
grew upon me, until it turned into a kind of frenzy.
314
1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I (в самом деле, мог ли кто-
либо быть более /полностью/ растерянным, чем я)? When the gun fired (когда
пушка выпалит), how should I dare to go down to the boats among those fiends
(как посмею я сесть в шлюпку посреди тех злодеев;
преступления = пропитанными еще дымящейся кровью)? Would not the first
of them who saw me wring my neck like a snipe's (разве первый = любой из них,
кто меня увидит, не свернет мне шею, как цыпленку;
not my absence itself be an evidence to them of my alarm (разве само мое
отсутствие не будет для них свидетельством моей тревоги), and therefore of
my fatal knowledge (и, следовательно, моего рокового знания = того, что я
знаю обо всем)? It was all over, I thought (все кончено, подумал я). Good-bye to
the
but death by starvation (мне ничего не оставалось, кроме смерти от голода), or
death by the hands of the mutineers (или смерти от рук этих бунтовщиков).
2. All this while, as I say (все это время, как я сказал), I was still running, and,
without taking any notice (я все еще бежал, и, не обращая никакого внимания),
I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks (я приблизился =
добежал до подножия: «ступни» небольшого холма с двумя вершинами), and
had got into a part of the island (и попал в часть острова) where the live-oaks
grew more widely apart (где виргинские дубы росли не так густо;
forest trees in their bearing and dimensions (и были больше похожи на лесные
деревья своим видом и размером). Mingled with these were a few scattered
pines (вперемежку с ними росли несколько отдельно стоящих сосен;
nearer seventy, feet high (некоторые пятьдесят, а некоторые почти семьдесят
315
футов высотой). The air, too, smelt more freshly than down beside the marsh
(воздух был свежее, чем внизу, около болота;
3. And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart (и тут
новая: «свежая» тревога заставила меня замереть с тяжело стучащим
сердцем;
fiend [fJnd] fatal [`feItl] snipe [snaIp] starvation [stR`veISn] thumping
[`TAmpIN]
1. Indeed, could anyone be more entirely lost than I? When the gun fired, how
should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from
their crime? Would not the first of them who saw me wring my neck like a
snipe's? Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and
therefore of my fatal knowledge? It was all over, I thought. Good-bye to the
nothing left for me but death by starvation, or death by the hands of the
mutineers.
2. All this while, as I say, I was still running, and, without taking any notice, I
had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks, and had got
into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart, and
seemed more like forest trees in their bearing and dimensions. Mingled with