Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

a wide circuit began to head me off (и, делая широкий круг = крюк, начала

перехватывать = обгонять меня). I was tired, at any rate (я устал, во всяком

случае); but had I been as fresh as when I rose (но будь я таким же бодрым, как

когда проснулся), I could see it was in vain for me to contend in speed with such



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



318




an adversary (я видел = понимал, что было бесполезно для меня состязаться в

скорости с таким противником). From trunk to trunk the creature flitted like a

deer (от ствола к стволу существо перелетало = перебегало, словно олень),

running manlike on two legs but unlike any man that I had ever seen (бегая по-

человечески, на двух ногах, но непохоже на любого человека, что я когда-

либо видел), stooping almost double as it ran (складываясь чуть ли не вдвое при

беге; to stoop — наклоняться, сутулиться). Yet a man it was (и все же — это

был человек), I could no longer be in doubt about that (я больше уже не мог

сомневаться относительно этого = в этом).



2. I began to recall what I had heard of cannibals (я стал вспоминать /все/, что

слышал о людоедах). I was within an ace of calling for help (я уже было позвал

на помощь; within an ace — на волосок, почти; ace — маленькая частица,

йота). But the mere fact that he was man (но сам по себе тот факт, что он был

человеком), however wild, had somewhat reassured me (хотя и диким, отчасти

успокоил меня), and my fear of Silver began to revive in proportion (и мой страх

перед Сильвером начал воскресать соответственно: «в пропорции» = сразу

ожил). I stood still, therefore and cast about for some method of escape (я стоял

неподвижно поэтому, и обдумывал какой-нибудь способ бегства); and as I

was so thinking (и пока я так думал), the recollection of my pistol flashed into my

mind (воспоминание о моем пистолете сверкнуло у меня в уме = я вдруг

вспомнил о пистолете). As soon as I remembered I was not defenceless (как

только я вспомнил, /что/ я не беззащитный), courage glowed again in my heart

(храбрость вновь запылала в моем сердце; to glow — сверкать, светиться,

тлеть); and I set my face resolutely for this man of the island (и я повернул лицо

= развернулся решительно к этому островитянину), and walked briskly towards

him (и быстро пошел к нему /навстречу/; briskly — живо, энергично).






circuit [`sq:kIt] adversary [`xdvqsqrI] doubt [daut] cannibal [`kxnIbql] method

[`meTqd]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


319







1. Instantly the figure reappeared, and, making a wide circuit began to head

me off. I was tired, at any rate; but had I been as fresh as when I rose, I could

see it was in vain for me to contend in speed with such an adversary. From

trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs

but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. Yet

a man it was, I could no longer be in doubt about that.



2. I began to recall what I had heard of cannibals. I was within an ace of

calling for help. But the mere fact that he was man, however wild, had

somewhat reassured me, and my fear of Silver began to revive in proportion. I

stood still, therefore and cast about for some method of escape; and as I was

so thinking, the recollection of my pistol flashed into my mind. As soon as I

remembered I was not defenceless, courage glowed again in my heart; and I

set my face resolutely for this man of the island, and walked briskly towards

him.





1. He was concealed by this time (он был скрыт уже = опять спрятался), behind

another tree trunk (за другим древесным стволом) but he must have been

watching me closely (но, должно быть, наблюдал за мной внимательно), for as

soon as I began to move in his direction (потому что как только я начал

двигаться в его направлении) he reappeared and took a step to meet me (он

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука