Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

появился = вышел из укрытия и шагнул: «взял шаг», чтобы встретить меня =

мне навстречу). Then he hesitated, drew back, came forward again (затем он

поколебался, отошел назад, снова вышел вперед), and at last, to my wonder and

confusion (и наконец, к моему удивлению и смущению), threw himself on his

knees (бросил себя на колени = упал на колени) and held out his clasped hands

in supplication (и протянул свои согнутые руки в мольбе; to clasp —

обнимать, обхватывать).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



320




2. At that I once more stopped (при этом я снова остановился).



3. 'Who are you (кто вы /такой/)?' I asked.



4. 'Ben Gunn (Бен Ганн),' he answered, and his voice sounded hoarse and

awkward (он ответил, и его голос прозвучал хрипло и тяжело; awkward —

неуклюжий, нескладный, неловкий), like a rusty lock (как ржавый замок). 'I'm

poor Ben Gunn, I am (я бедный Бен Ганн, вот кто я); and I haven't spoke with a

Christian these three years (и я не говорил /ни с одним/ христианином эти три

года).'






concealed [kqn`sJld] hesitated [`hezIteItId] hoarse [hLs] awkward [`Lkwqd]





1. He was concealed by this time, behind another tree trunk but he must have

been watching me closely, for as soon as I began to move in his direction he

reappeared and took a step to meet me. Then he hesitated, drew back, came

forward again, and at last, to my wonder and confusion, threw himself on his

knees and held out his clasped hands in supplication.



2. At that I once more stopped.



3. 'Who are you?' I asked.



4. 'Ben Gunn,' he answered, and his voice sounded hoarse and awkward, like

a rusty lock. 'I'm poor Ben Gunn, I am; and I haven't spoke with a Christian

these three years.'





1. I could now see that he was a white man like myself (я мог теперь видеть, что

он был белым человеком, как я сам), and that his features were even pleasing (и

что черты его лица были, пожалуй, приятными). His skin, wherever it was


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


321




exposed, was burnt by the sun (его кожа, всюду, где была открыта, была

спалена солнцем; to burn — гореть, жечь, выжигать

); even his lips were

black (даже губы его были черными); and his fair eyes looked quite startling in

so dark a face (его светлые глаза выглядели совершенно удивительно на таком

темном лице). Of all the beggar-men that I had seen or fancied (из всех нищих,

что я видел или представлял себе), he was the chief for raggedness (он был

самым оборванным: «главным в рваности»; rag — лоскут, тряпка; лохмотья,

тряпье; ragged —оборванный,одетыйвлохмотья). He was clothed with

tatters of old ship's canvas and old sea cloth (он был одет в лохмотья старой

парусины и старую морскую ткань = матросскую робу); and this extraordinary

patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous

fastenings (и /это/ его необычайное лоскутное одеяло скреплялось = куски его

«одежды» скреплялись вместе /целой/ системой самых различных и нелепых

застежек), brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin (/таких как/

медные пуговицы, кусочки веточек и петли просмоленного шпагата; gaskin

— веревочная прокладка). About his waist he wore an old brass-buckled leather

belt (вокруг талии он носил старый с медной пряжкой кожаный ремень),

which was the one thing solid in his whole accoutrement (который был

единственной хорошей = неизодранной вещью во всей его одежде;

accoutrement — платье, снаряжение).



2. 'Three years (три года)!' I cried.



3. 'Were you shipwrecked (вы потерпели кораблекрушение)?'






raggedness [`rxgIdnIs] various [`veqrIqs] incongruous [In`kONgruqs] fastening

[`fRsqnIN]





1. I could now see that he was a white man like myself, and that his features

were even pleasing. His skin, wherever it was exposed, was burnt by the sun;


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


322




even his lips were black; and his fair eyes looked quite startling in so dark a

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука