1. 'Why, Silver (что ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had
pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным
человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем
камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).
You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you
were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n
Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы
капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете
отправляться на виселицу)!'
424
2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down
as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на
песок;
again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A
sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко;
(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,
here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all
are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,
словно счастливая семья, так сказать).'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь
сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.
galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]
1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you
might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my
ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a
common mutineer and pirate, and then you can go hang!'
2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on
the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty
place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim.
Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family,
in a manner of speaking.'
3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.
425
1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver
(ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well,
now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь
послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью;
хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас
весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /
I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать
и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all
was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был
потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь
для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но
заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll
have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; t
рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы
думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell
you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только
устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I
would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте
преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был
мертв, когда я добежал до него;