Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. 'Why, Silver (что ж, Сильвер),' said the captain (сказал капитан), 'if you had

pleased to be an honest man (если бы вы соблагоизволили /остаться/ честным

человеком), you might have been sitting in your galley (вы бы сидели в своем

камбузе). It's your own doing (это ваши собственные деяния = сами виноваты).

You're either my ship's cook (либо вы мой корабельный кок) — and then you

were treated handsome (тогда с вами обращались бы неплохо) — or Cap'n

Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang (либо вы

капитан Сильвер, обычный бунтовщик и пират, и тогда вы можете

отправляться на виселицу)!'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




424




2. 'Well, well, cap'n (ладно, ладно, капитан),' returned the sea-cook, sitting down

as he was bidden on the sand (ответил кок, садясь, как ему и предложили, на

песок; to bid — предлагать, велеть, просить), 'you'll have to give me a hand up

again, that's all (вам придется дать мне руку, чтобы я поднялся, вот и все). A

sweet pretty place you have of it here (хорошее у вас тут местечко; sweet —

сладкий, приятный, милый; pretty — симпатичный, хороший). Ah, there's Jim

(а, вон Джим)! The top of the morning to you, Jim (доброе утро, Джим). Doctor,

here's my service (доктор, к вашим услугам = мое почтение). Why, there you all

are together like a happy family, in a manner of speaking (да вы здесь все вместе,

словно счастливая семья, так сказать).'



3. 'If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь

сказать, любезный, лучше скажите это),' said the captain.






galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]





1. 'Why, Silver,' said the captain, 'if you had pleased to be an honest man, you

might have been sitting in your galley. It's your own doing. You're either my

ship's cook — and then you were treated handsome — or Cap'n Silver, a

common mutineer and pirate, and then you can go hang!'



2. 'Well, well, cap'n,' returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on

the sand, 'you'll have to give me a hand up again, that's all. A sweet pretty

place you have of it here. Ah, there's Jim! The top of the morning to you, Jim.

Doctor, here's my service. Why, there you all are together like a happy family,

in a manner of speaking.'



3. 'If you have anything to say, my man, better say it,' said the captain.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







425




1. 'Right you were, Cap'n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),' replied Silver

(ответил Сильвер). 'Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well,

now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь

послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay —

поприще, работа, дело

). I don't deny it was a good lay (я не отрицаю, это была

хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас

весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And

I'll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать

и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all

was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был

потрясен); maybe that's why I'm here for terms (может быть, поэтому я здесь

для договора). But you mark me, cap'n, it won't do twice, by thunder (но

заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We'll

have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go —

нестикараул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу

рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind's eye (может быть, вы

думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I'll tell

you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on'y dog tired (только

устал как собака); and if I'd awoke a second sooner I'd at caught you in the act, I

would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте

преступления, о да). He wasn't dead when I got round to him, not he (он не был

мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться; посещать).'



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука