Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'Flag of truce (белый флаг: «флаг перемирия»),' cried Silver (крикнул

Сильвер).



4. The captain was in the porch (капитан был на крыльце), keeping himself

carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended (избегая

пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep

out of — избегать, не вмешиваться; to intend —намереваться, замыслить,

предназначать). He turned and spoke to us (он повернулся и сказал нам): —



5. 'Doctor's watch on the look out (вахта доктора на наблюдательном посту).

Dr. Livesey take the north side, if you please (доктор Ливси, займите северную

стену, пожалуйста); Jim, the east (Джим — восточную); Gray, west (Грей —

западную). The watch below, all hands to load muskets (подвахтенные, — всем

заряжать мушкеты). Lively, men, and careful (живо, ребята, и /будьте/

внимательны).'






treacherous [`tretSqrqs] north [nLT] lively [`laIvlI]





1. Then he hailed the buccaneer.



2. 'Who goes? Stand, or we fire.'



3. 'Flag of truce,' cried Silver.



4. The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a

treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us: —



5. 'Doctor's watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you

please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets.

Lively, men, and careful.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





418




1. And then he turned again to the mutineers (затем он снова повернулся к

бунтовщикам).



2. 'And what do you want with your flag of truce (и чего вы хотите со своим

белым флагом)?' he cried.



3. This time it was the other man who replied (на этот раз ответил другой

человек).



4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms (капитан Сильвер, сэр,

/хочет/ подняться /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить

договор),' he shouted (он прокричал).



5. 'Cap'n Silver (капитан Сильвер)! Don't know him (не знаю его). Who's he (кто

он)?' cried the captain (крикнул капитан). And we could hear him adding to

himself (и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса): 'Cap'n, is it

(капитан, да)? My heart, and here's promotion (ничего себе: «мое сердце», вот

так продвижение по службе; to promote — выдвигать; продвигать;

повышать в чине/звании)!'



6. Long John answered for himself (Долговязый Джон ответил сам).






replied [rI`plaId] shouted [`SautId] promotion [prq`mquSn] answered [`Rnsqd]





1. And then he turned again to the mutineers.



2. 'And what do you want with your flag of truce?' he cried.



3. This time it was the other man who replied.



4. 'Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms,' he shouted.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





419




5. 'Cap'n Silver! Don't know him. Who's he?' cried the captain. And we could

hear him adding to himself: 'Cap'n, is it? My heart, and here's promotion!'



6. Long John answered for himself.






1. 'Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir

(эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр)

— laying a particular emphasis upon the word 'desertion (/сказал он/, делая

особый акцент на слове «дезертирство»).' 'We're willing to submit, if we can

come to terms, and no bones about it (мы готовы подчиниться /вам/, если

сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones —

скелет, кости). All I ask is your word, Cap'n Smollett (все, чего я прошу —

вашего слова, капитан Смоллетт), to let me safe and sound out of this here

stockade (что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола),

and one minute to get out o' shot before a gun is fired (и /дадите мне/ одну

минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете

стрелять, пока я не уйду).'



2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to you (у

меня нет ни малейшего желания разговаривать с вами). If you wish to talk to

me, you can come, that's all (если хотите поговорить со мной, можете войти,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука