вот и все). If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you
(если вы /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте
на себя, и да поможет вам Господь).'
3. 'That's enough, cap'n (достаточно, капитан),' shouted Long John, cheerily
(крикнул весело Долговязый Джон). 'A word from you's enough (вашего слова
достаточно /для меня/). I know a gentleman, and you may lay to that (я знаю
/как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены).'
420
desertion [dI`zq:Sn] emphasis [`emfqsIs] desire [dI`zaIq] cheerily [`tSIqlI]
1. 'Me, sir. These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir —
laying a particular emphasis upon the word 'desertion.' 'We're willing to
submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word,
Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one
minute to get out o' shot before a gun is fired.'
2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to
you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any
treachery, it'll be on your side, and the Lord help you.'
3. 'That's enough, cap'n,' shouted Long John, cheerily. 'A word from you's
enough. I know a gentleman, and you may lay to that.'
1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver
back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать
Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's
answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким
надменным был ответ капитана;
But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но Сильвер /лишь/
посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had
been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he
advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу;
leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting
the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и
ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой
стороны;
421
2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on
(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the
slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа =
забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern
loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept
up behind the captain (и стоял позади капитана;
(который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his
hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes
fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron
kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в
песке;
whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/
«Идите /за мной/, девушки и юноши»).'
cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]
1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold
Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the
captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the
back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the