Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

вот и все). If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you

(если вы /замыслили/ предательство, это будет на вашей стороне = пеняйте

на себя, и да поможет вам Господь).'



3. 'That's enough, cap'n (достаточно, капитан),' shouted Long John, cheerily

(крикнул весело Долговязый Джон). 'A word from you's enough (вашего слова

достаточно /для меня/). I know a gentleman, and you may lay to that (я знаю

/как выглядит настоящий/ джентльмен, будьте уверены).'






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






420




desertion [dI`zq:Sn] emphasis [`emfqsIs] desire [dI`zaIq] cheerily [`tSIqlI]





1. 'Me, sir. These poor lads, have chosen me cap'n, after your desertion, sir —

laying a particular emphasis upon the word 'desertion.' 'We're willing to

submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word,

Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one

minute to get out o' shot before a gun is fired.'



2. 'My man,' said Captain Smollett, 'I have not the slightest desire to talk to

you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any

treachery, it'll be on your side, and the Lord help you.'



3. 'That's enough, cap'n,' shouted Long John, cheerily. 'A word from you's

enough. I know a gentleman, and you may lay to that.'





1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver

back (мы видели, /как/ человек, который нес белый флаг, старался удержать

Сильвера). Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's

answer (это было неудивительно, видя = принимая во внимание /то/, каким

надменным был ответ капитана; cavalier — бесцеремонный, высокомерный).

But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the back (но Сильвер /лишь/

посмеялся над ним громко и хлопнул его по плечу), as if the idea of alarm had

been absurd (как если бы /сама/ мысль о тревоге была нелепой). Then he

advanced to the stockade (затем он подошел к частоколу; to advance —

продвигаться вперед), threw over his crutch (перебросил свой костыль), got a

leg up (поднял ногу), and with great vigour and skill succeeded in surmounting

the fence and dropping safely to the other side (и с большой живостью и

ловкостью сумел преодолеть ограду и опустился благополучно с другой

стороны; to succeed — удаваться, достигать цели).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




421




2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on

(признаться, я был слишком поглощен тем, что происходит) to be of the

slightest use as sentry (чтобы быть малейшей пользы в качестве сторожа =

забыл про обязанности часового); indeed, I had already deserted my eastern

loophole (действительно, я уже забросил свою восточную бойницу), and crept

up behind the captain (и стоял позади капитана; to creep up — подкрасться,

постепенноувеличиваться), who had now seated himself on the threshold

(который сидел теперь на пороге), with his elbows on his knees, his head in his

hands (/положив/ локти на колени и /оперев/ голову на руки), and his eyes

fixed on the water (и остановив глаза на воде), as it bubbled out of the old iron

kettle in the sand (которая, бурля, выливалась из старого железного котла в

песке; to bubble — кипеть, пузыриться, бить ключом, журчать). He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads (он насвистывал себе /под нос/

«Идите /за мной/, девушки и юноши»).'





cavalier [kxvq`lIq] laughed [lRft] vigour [`vIgq] surmounting [sq`mauntIN]





1. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold

Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the

captain's answer. But Silver laughed at him aloud, and slapped him on the

back, as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука