Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill

succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.



2. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be

of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern

loophole, and crept up behind the captain, who had now seated himself on the

threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





422




fixed on the water, as it bubbled out of the old iron kettle in the sand. He was

whistling to himself, 'Come, Lasses and Lads.'





1. Silver had terrible hard work getting up the knoll (Сильвер имел ужасно

тяжелую работу = Сильверу было мучительно трудно взбираться на холм).

What with the steepness of the incline (из-за крутизны склона), the thick tree

stumps, and the soft sand (толстых = широких /древесных/ пней и мягкого =

сыпучего песка), he and his crutch were as helpless as a ship in stays (он и его

костыль были беспомощны, как корабль на мели; stay — стоянка;

крепление). But he stuck to it like a man in silence (но он упорствовал:

«приклеился к этому» как мужчина = мужественно и молчаливо), and at last

arrived before the captain (и наконец остановился перед капитаном; to arrive —

прибывать,достигать,дойти

), whom he saluted in the handsomest style

(которому отдал честь самым обходительным образом). He was tricked out in

his best (он был одет в свой лучший /наряд/; to trick out — искусно, причудливо

украшать,наряжать); an immense blue coat (длинный синий кафтан;

immense —безмерный,огромный), thick with brass buttons (со множеством

медных пуговиц; thick with — густо покрытый, изобилующий), hung as low as

to his knees (свисавший до самых его колен: «так низко, как до его колен»),

and a fine laced hat was set on the back of his head (и прекрасную обшитую

галуном шляпу, сдвинутую на затылок; to lace — шнуровать, окаймлять

/галуном/, отделывать).



2. 'Here you are, my man (вот и вы, любезный: «мой человек»),' said the captain,

raising his head (сказал капитан, поднимая голову). 'You had better sit down

(вам лучше сесть).'



3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n (/разве/ вы не собираетесь пустить

меня внутрь, капитан)?' complained Long John (пожаловался = жалобным

тоном сказал Долговязый Джон). 'It's a main cold morning, to be sure, sir, to sit


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


423




outside upon the sand (это, конечно, очень холодное утро, сэр, чтобы сидеть на

открытом воздухе на песке; main — основной, полнейший; чрезвычайно).'






incline [`InklaIn] saluted [sq`lHtId] knees [nJz] complained [kqm`pleInd]





1. Silver had terrible hard work getting up the knoll. What with the steepness

of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were

as helpless as a ship in stays. But he stuck to it like a man in silence, and at

last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. He

was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons,

hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his

head.



2. 'Here you are, my man,' said the captain, raising his head. 'You had better

sit down.'



3. 'You aint a-going to let me inside, cap'n?' complained Long John. 'It's a

main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.'





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука