Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

in this here blockhouse will overhaul my words, for what is spoke to one is

spoke to all.'






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






432




1. Captain Smollett rose from his seat (капитан Смоллетт поднялся со своего

места), and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand (и выбил

= вытряхнул пепел из своей трубки в ладонь левой руки).



2. 'Is that all (это все)?' he asked.



3. 'Every last word, by thunder (все до последнего слова, клянусь громом)!'

answered John (ответил Джон). 'Refuse that, and you've seen the last of me but

musket-balls (откажитесь от этого, и вы видели меня в последний раз = вместо

меня заговорят пули).'



4. 'Very good (отлично),' said the captain. 'Now you'll hear me (теперь вы

послушайте меня). If you'll come up one by one, unarmed (если вы придете

поодиночке, безоружные), I'll engage to clap you all in irons (я обязуюсь

заковать вас в кандалы), and take you home to a fair trial in England (и

доставить вас домой, /и предать/ справедливому суду в Англии). If you won't

my name is Alexander Smollett (если же нет, /то не будь/ мое имя Александр

Смоллетт), I've flown my sovereign's colours (я поднял флаг своего государя),

and I'll see you all to Davy Jones (и я отправлю вас всех в преисподнюю; Davy

Jones —морскойдьявол). You can't find the treasure (вы не можете найти

сокровищ). You can't sail the ship (вы не можете управлять кораблем) —

there's not a man among you fit to sail the ship (среди вас нет ни одного

человека, годного = умеющего управлять судном). You can't fight us (вы не

можете сражаться с нами) — Gray, there, got away from five of you (Грей, вон,

ушел от пятерых ваших). Your ship's in irons, Master Silver (ваш корабль в

оковах = вы крепко сели на мель, капитан Сильвер); you're on a lee shore, and

so you'll find (вы на подветренном берегу, и это вы /скоро/ поймете). I stand

here and tell you so (я стою здесь и говорю вам это); and they'd the last good

words you'll get from me (и это последние добрые слова, которые вы от меня

услышите); for, in the name of heaven (так как, черт побери: «именем неба»),

I'll put a bullet in your back when next I meet you (я всажу пулю вам в спину,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



433




когда в следующий раз встречу вас). Tramp, my lad (уходите, любезный; to

tramp — тяжело ступать, топать, идти пешком

). Bundle out of this, please,

hand over hand, and double quick (и пошевеливайтесь, пожалуйста; to bundle

out — спешно уходить; hand over hand —быстро, проворно; double quick —

ускоренный марш, беглый шаг: «вдвойне быстро»).'






trial [`traIql] sovereign [`sOvrIn] heaven [hevn] bullet [`bulIt]






1. Captain Smollett rose from his seat, and knocked out the ashes of his pipe

in the palm of his left hand.



2. 'Is that all?' he asked.



3. 'Every last word, by thunder!' answered John. 'Refuse that, and you've

seen the last of me but musket-balls.'



4. 'Very good,' said the captain. 'Now you'll hear me. If you'll come up one by

one, unarmed, I'll engage to clap you all in irons, and take you home to a fair

trial in England. If you won't my name is Alexander Smollett, I've flown my

sovereign's colours, and I'll see you all to Davy Jones. You can't find the

treasure. You can't sail the ship — there's not a man among you fit to sail the

ship. You can't fight us — Gray, there, got away from five of you. Your ship's

in irons, Master Silver; you're on a lee shore, and so you'll find. I stand here

and tell you so; and they'd the last good words you'll get from me; for, in the

name of heaven, I'll put a bullet in your back when next I meet you. Tramp,

my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.'









Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука