tables some ammunition and four loaded muskets were laid (и на каждый из этих
столов положили боеприпасы и по четыре заряженных мушкета) ready to the
hand of the defenders (готовых /быть/ под рукой = чтобы защитники
/крепости/ всегда имели и од рукой). In the middle, the cutlasses lay ranged (в
середине = между мушкетами разложили /в ряд/ кортики).
439
outnumbered [aut`nAmbqd] discipline [`dIsIplIn] ammunition [xmju`nISn]
1. The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. 'My lads,' said
he, 'I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and
before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I
needn't tell you that, but we fight in shelter; and, a minute ago, I should have
said we fought with discipline. I've no manner of doubt that we can drub
them, if you choose.'
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear.
3. On the two short sides of the house, east and west, there were only two
loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north
side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the
firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about
the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and
four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders. In the
middle, the cutlasses lay ranged.
1. 'Toss out the fire (тушите огонь;
the captain; 'the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes (холод
прошел = потеплело, и у нас в глазах не должен быть дым = дым только
мешает).'
2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney (железная
жаровня была вынесена самим мистером Трелони), and the embers smothered
among sand (и тлеющие угли потухли в песке;
440
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast (Хокинс не завтракал). Hawkins, help
yourself, and back to your post to eat it (Хокинс, бери /завтрак/ и возвращайся
на свой пост, чтобы съесть его;
'Lively, now, my lad (живо, дружок); you'll want it before you've done (ты
захочешь его, прежде чем закончишь /есть/ = надо успеть перекусить).
Hunter, serve out a round of brandy to all hands (Хантер, раздайте всем бренди).'
4. And while this was going on (и пока это происходило), the captain completed,
in his own mind, the plan of the defence (капитан составил в своей голове план
обороны;
bodily [`bOdIlI] completed [kqm`plJtId] defence [dI`fens]
1. 'Toss out the fire,' said the captain; 'the chill is past, and we mustn't have
smoke in our eyes.'
2. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the
embers smothered among sand.
3. 'Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to
your post to eat it,' continued Captain Smollett. 'Lively, now, my lad; you'll
want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands.'
4. And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the
plan of the defence.