имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял
свой долг, как /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir
(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the
king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир;
how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd
have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).'
437
The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у
бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались
зарядкой свободных мушкетов;
лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам
устроили разнос, как говорится;
interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]
AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching
him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at
his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.
'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he
said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.
Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the
king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been
better in your berth.'
The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading
the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a
flea in his ear, as the saying is.
1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/
некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads
(друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым
залпом;
purpose (я привел его в бешенство специально;
438
before the hour's out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он
сказал, как на нас нападут;
(/они/ нас превосходят численно), I needn't tell you that, but we fight in shelter
(мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в
укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и
минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I've no
manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого
сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите
/победить/).'
2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он
обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо;
3. On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома,
восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две
бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене,
где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на
северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us
(двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built
into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say
(стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of
each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these