Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

крадучись), 'Gray (Грей),' he said, 'I'll put your name in the log (я занесу твое

имя в судовой журнал); you've stood by your duty like a seaman (ты выполнял

свой долг, как /подобает/ моряку). Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir

(мистер Трелони, я вам удивляюсь, сэр). Doctor, I thought you had worn the

king's coat (доктор, я думал, вы носили военный мундир; to wear)! If that was

how you served at Fontenoy, sir (если так вот вы служили при Фонтенуа), you'd

have been better in your berth (вам лучше было оставаться в своей койке).'

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

437




The doctor's watch were all back at their loopholes (вахта доктора была у

бойниц), the rest were busy loading the spare muskets (остальные занимались

зарядкой свободных мушкетов; spare — дополнительный, резервный,

лишний), and every one with a red face, you may be certain (и каждый с красным

лицом = мы все покраснели, конечно), and a flea in his ear, as the saying is (нам

устроили разнос, как говорится; flea in one’s ear — резкое замечание, разнос,

отпор: «блоха в ухе»; saying — поговорка, присловье).






interior [In`tIqrIq] quarters [`kwLtqz] busy [`bIzI]





AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching

him, turned towards the interior of the house, and found not a man of us at

his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry.



'Quarters!' he roared. And then, as we all slunk back to our places, 'Gray,' he

said, 'I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman.

Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the

king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been

better in your berth.'



The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading

the spare muskets, and every one with a red face, you may be certain, and a

flea in his ear, as the saying is.





1. The captain looked on for a while in silence (капитан смотрел /на нас/

некоторое время молча). Then he spoke (затем он заговорил). 'My lads

(друзья),' said he, 'I've given Silver a broadside (я встретил Сильвера бортовым

залпом; broadside — бортовой залп; град

брани). I pitched it in red-hot on

purpose (я привел его в бешенство специально; to pitch — смолить; ставить


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


438




клеймонаживотных; red-hot —накаленныйдокрасна,взбешенный); and

before the hour's out, as he said, we shall be boarded (и не пройдет и часа, как он

сказал, как на нас нападут; to board — брать на абордаж). We're outnumbered

(/они/ нас превосходят численно), I needn't tell you that, but we fight in shelter

(мне не нужно вам это говорить = вы это знаете, но мы сражаемся в

укрытии); and, a minute ago, I should have said we fought with discipline (и

минуту назад я мог бы сказал, что мы сражаемся с дисциплиной). I've no

manner of doubt that we can drub them, if you choose (я не имею никакого

сомнения = не сомневаюсь, что мы можем побить их, если вы решите

/победить/).'



2. Then he went the rounds, and saw, as he said, that all was clear (затем он

обошел /всех нас/ и посмотрел, как он сказал, что все хорошо; clear — чисто,

ясно, свободно).



3. On the two short sides of the house, east and west (в двух узких стенах дома,

восточной и западной), there were only two loopholes (было лишь две

бойницы); on the south side where the porch was, two again (на южной стене,

где находилось крыльцо — также две); and on the north side, five (а на

северной стене — пять). There was a round score of muskets for the seven of us

(двадцать мушкетов приходилось на нас семерых); the firewood had been built

into four piles (дрова были сложены в четыре штабеля) — tables, you might say

(стола, вы могли бы сказать = наподобие столов) — one about the middle of

each side (по одному примерно в середине каждой стены), and on each of these

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука