Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









434




1. Silver's face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило

посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза

наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из

своей трубки).



2. 'Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!' he cried.



3. 'Not I (не дам),' returned the captain (ответил капитан).



4. 'Who'll give me a hand up (кто даст мне руку)?' he roared (заорал он).



5. Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the

foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand

till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за

крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова

на костыль; to hoist — поднимать

). Then he spat into the spring (затем он

плюнул в источник; to spit).






wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]






1. Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He

shook the fire out of his pipe.



2. 'Give me a hand up!' he cried.



3. 'Not I,' returned the captain.



4. 'Who'll give me a hand up?' he roared.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








435




5. Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled

along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon

his crutch. Then he spat into the spring.






1. 'There (вот)!' he cried, 'that's what I think of ye (вот что я о вас думаю; ye =

you). Before an hour's out, I'll stove in your old block-house like a rum puncheon

(прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому).

Laugh, by thunder, laugh (смейтесь, черт побери, смейтесь)! Before an hour's

out, ye'll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться

по-другому: «с другой стороны»). Them that die'll be the lucky ones (те, что

умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).'



2. And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он

заковылял прочь; to stumble — оступаться, идти, запинаясь), ploughed down

the sand (вспахивая песок; to plough — пахать, прокладывать борозду,

рассекать), was helped across the stockade (ему помог /перебраться/ через

частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток),

by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in

an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди

деревьев).






puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared

[dIsq`pIqd]






1. 'There!' he cried, 'that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove

in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh!





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





436




Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the

lucky ones.'



2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was

helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag

of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.












Chapter XXI (глава 21)

The Attack (атака)



AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who

had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за

ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части

дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на

своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту,

кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый

раз, /когда/ мы видели, как он сердится).



'Quarters (по местам; quarters — помещение, пост; места по боевому

расписанию)!' he roared (он проревел). And then, as we all slunk back to our

places (потом, когда мы заняли свои места; to slink — красться, идти

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука