434
1. Silver's face was a picture (лицо Сильвера было картиной = стоило
посмотреть на Сильвера); his eyes started in his head with wrath (его глаза
наполнились яростью). He shook the fire out of his pipe (он вытряхнул огонь из
своей трубки).
2. 'Give me a hand up (дайте мне руку, /чтобы я мог подняться/)!' he cried.
3. 'Not I (не дам),' returned the captain (ответил капитан).
4. 'Who'll give me a hand up (кто даст мне руку)?' he roared (заорал он).
5. Not a man among us moved (ни один из нас не двинулся). Growling the
foulest imprecations (рыча самые грязные проклятия), he crawled along the sand
till he got hold of the porch (он прополз по песку, пока не ухватился за
крыльцо) and could hoist himself again upon his crutch (и не облокотился снова
на костыль;
плюнул в источник;
wrath [rOT] growling [`graulIN] imprecations [ImprI`keISnz] crawled [krLld]
1. Silver's face was a picture; his eyes started in his head with wrath. He
shook the fire out of his pipe.
2. 'Give me a hand up!' he cried.
3. 'Not I,' returned the captain.
4. 'Who'll give me a hand up?' he roared.
435
5. Not a man among us moved. Growling the foulest imprecations, he crawled
along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon
his crutch. Then he spat into the spring.
1. 'There (вот)!' he cried, 'that's what I think of ye (вот что я о вас думаю;
(прежде чем пройдет час, я разобью ваш старый сруб, как бочку рому).
Laugh, by thunder, laugh (смейтесь, черт побери, смейтесь)! Before an hour's
out, ye'll laugh upon the other side (меньше чем через час вы будете смеяться
по-другому: «с другой стороны»). Them that die'll be the lucky ones (те, что
умрут, будут счастливчиками = живые позавидуют мертвым).'
2. And with a dreadful oath he stumbled off (и с ужасным ругательством он
заковылял прочь;
the sand (вспахивая песок;
частокол), after four or five failures (после четырех-пяти неудачных попыток),
by the man with the flag of truce (человек с белым флагом), and disappeared in
an instant afterwards among the trees (и они исчезли минуту спустя среди
деревьев).
puncheon [`pAntSqn] ploughed [plaud] failures [`feIljqz] disappeared
[dIsq`pIqd]
1. 'There!' he cried, 'that's what I think of ye. Before an hour's out, I'll stove
in your old block-house like a rum puncheon. Laugh, by thunder, laugh!
436
Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side. Them that die'll be the
lucky ones.'
2. And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was
helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag
of truce, and disappeared in an instant afterwards among the trees.
Chapter XXI (глава 21)
The Attack (атака)
AS soon as Silver disappeared (как только Сильвер скрылся), the captain, who
had been closely watching him (капитан, который внимательно наблюдал за
ним), turned towards the interior of the house (повернулся к внутренней части
дома), and found not a man of us at his post but Gray (и обнаружил, что на
своем посту стоит только Грей: «не нашел никого из нас на своем посту,
кроме Грея»). It was the first time we had ever seen him angry (это было первый
раз, /когда/ мы видели, как он сердится).
'Quarters (по местам;
places (потом, когда мы заняли свои места;