Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. 'Doctor, you will take the door (доктор, вы возьмете дверь),' he resumed

(продолжил он). 'See, and don't expose yourself (глядите /за обстановкой/, и не



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



441




выставляйтесь); keep within, and fire through the porch (стойте внутри и

стреляйте через крыльцо = из двери). Hunter, take the east side, there (Хантер,

бери восточную стену). Joyce, you stand by the west, my man (Джойс, ты стой

у западной, мой друг). Mr. Trelawney, you are the best shot (мистер Трелони,

вы лучший стрелок) — you and Gray will take this long north side, with the five

loopholes (вы с Греем возьмете эту длинную северную стену, с пятью

бойницами); it's there the danger is (это там опасность = это самая опасная

сторона). If they can get up to it (если они смогут приблизиться к ней; to get up

to — поравняться, достигнуть), and fire in upon us through our own ports (и

начнут обстреливать нас через наши собственные бойницы), things would

begin to look dirty (/наши/ дела будут выглядеть грязно = нам не

поздоровится). Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting

(Хокинс, ни ты, ни я не считаемся хорошими стрелками) we'll stand by to load

and bear a hand (/поэтому/ мы будем стоять рядом, заряжать /мушкеты/ и

помогать /остальным/).'



2. As the captain had said, the chill was past (как капитан /уже/ сказал, холод

прошел). As soon as the sun had climbed above our girdle of trees (как только

солнце поднялось над окружавшими нас деревьями; girdle — пояс; ремень;

кольцо), it fell with all its force upon the clearing (оно со всеми своими силами

набросилось на нашу поляну = стало безжалостно палить; clearing —

прояснение; расчищенный участок леса, просека), and drank up the vapours at

draught (и испарило: «выпило» туман разом; draught —

тяга /воздуха/,

глоток; один вдох, затяжка). Soon the sand was baking, and the resin melting in

the logs of the block-house (скоро песок раскалился, а смола расплавилась =

выступила на бревнах блокгауза; to bake — печь, запекать). Jackets and coats

were flung aside (куртки и камзолы были сняты; to fling aside — отбросить);

shirts thrown open at the neck (рубахи распахнуты у ворота = мы расстегнули

вороты у рубах; to throw — бросать), and rolled up to the shoulders (и закатали

до плеч /рукава/); and we stood there, each at his post, in a fever of heat and



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



442




anxiety (мы стояли там, каждый на своем посту, разгоряченные жарой и

тревогой; fever — жар, лихорадка; нервное возбуждение).





resumed [rI`zjHmd] girdle [gq:dl] draught [drLt] anxiety [xN`zaIqtI]






1. 'Doctor, you will take the door,' he resumed. 'See, and don't expose

yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side,

there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best

shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's

there the danger is. If they can get up to it, and fire in upon us through our

own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are

much account at the shooting we'll stand by to load and bear a hand.'



2. As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed

above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing, and drank

up the vapours at draught. Soon the sand was baking, and the resin melting in

the logs of the block-house. Jackets and coats were flung aside; shirts thrown

open at the neck, and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at

his post, in a fever of heat and anxiety.






1. An hour passed away (час прошел).



2. 'Hang them (черт бы их побрал)!' said the captain (сказал капитан). 'This is as

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука