Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль; doldrums — дурное

настроение;экваториальнаяштилеваяполоса). Gray, whistle for a wind

(Грей, посвисти-ка; to whistle for a wind — выжидать удобного случая,

ждать у моря погоды).'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





443




3. And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг

пришло первое известие об атаке).



4. 'If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),' said Joyce, 'if I see anyone am I

to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?'



5. 'I told you so (я сказал тебе так = именно так)!' cried the captain (крикнул

капитан).



6. 'Thank you, sir (спасибо, сэр),' returned Joyce, with the same quiet civility

(ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).





doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]






1. An hour passed away.



2. 'Hang them!' said the captain. 'This is as dull as the doldrums. Gray,

whistle for a wind.'



3. And just at that moment came the first news of the attack.



4. 'If you please, sir,' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire?'



5. 'I told you so!' cried the captain.



6. 'Thank you, sir,' returned Joyce, with the same quiet civility.






1. Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого

времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/

заставило нас всех насторожиться; on the alert — бдительный,

осмотрительный,внимательный), straining ears and eyes (напрягая уши и


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


444




глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со

своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты

наготове; piece — кусок; винтовка, огневое средство; to balance —

балансировать, уравновесить), the captain out in the middle of the block-house

(капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face

(сжав губы и нахмурив лоб; tight — плотный, сжатый; frown — хмурый

взгляд, сдвинутые брови).



2. So some seconds passed (так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce

whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и

не выстрелил; to whip up — хватать, выхватывать). The report had scarcely

died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from

without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи

рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a

string of geese (выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from

every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the

log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не

проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым

рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and

empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и

безлюдно, как и прежде; empty — пустой, необитаемый, незанятый). Not a

bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel

betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола,

/который/ выдавал бы присутствие наших врагов).





аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]





1. Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert,

straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


445




hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very

tight and frown on his face.



2. So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and

fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука