dull as the doldrums (это скучно, словно в штиль;
(Грей, посвисти-ка;
443
3. And just at that moment came the first news of the attack (и как раз в этот миг
пришло первое известие об атаке).
4. 'If you please, sir (разрешите /спросить/, сэр),' said Joyce, 'if I see anyone am I
to fire (если я кого-нибудь увижу, я должен стрелять)?'
5. 'I told you so (я сказал тебе так = именно так)!' cried the captain (крикнул
капитан).
6. 'Thank you, sir (спасибо, сэр),' returned Joyce, with the same quiet civility
(ответил Джойс с той же спокойной вежливостью).
doldrums [`dOldrqmz] quiet [`kwaIqt] civility [sI`vIlItI]
1. An hour passed away.
2. 'Hang them!' said the captain. 'This is as dull as the doldrums. Gray,
whistle for a wind.'
3. And just at that moment came the first news of the attack.
4. 'If you please, sir,' said Joyce, 'if I see anyone am I to fire?'
5. 'I told you so!' cried the captain.
6. 'Thank you, sir,' returned Joyce, with the same quiet civility.
1. Nothing followed for a time (ничего не последовало в течение некоторого
времени); but the remark had set us all on the alert (но замечание /Джойса/
заставило нас всех насторожиться;
444
глаза) — the musketeers with their pieces balanced in their hands (мушкетеры со
своими мушкетами, уравновешенными в руках = стрелки держали мушкеты
наготове;
(капитан /стоял/ посреди сруба), with his mouth very tight and frown on his face
(сжав губы и нахмурив лоб;
2. So some seconds passed (так прошло несколько секунд), till suddenly Joyce
whipped up his musket and fired (пока вдруг Джойс не вскинул свой мушкет и
не выстрелил;
died away (звук выстрела едва замер) ere it was repeated and repeated from
without in a scattering volley (прежде чем был повторен снаружи
рассыпающимся залпом = нас стали обстреливать), shot behind shot, like a
string of geese (выстрел /следовал/ за выстрелом, как вереница гусей), from
every side of the enclosure (со всех сторон частокола). Several bullets struck the
log-house (несколько пуль попало в сруб), but not one entered (но ни одна не
проникла внутрь); and, as the smoke cleared away and vanished (и когда дым
рассеялся и исчез), the stockade and the woods around it looked as quiet and
empty as before (частокол и лес вокруг него выглядели так же тихо и
безлюдно, как и прежде;
bough waved (ни одна ветка не качалась), not the gleam of a musket-barrel
betrayed the presence of our foes (не было даже отблеска мушкетного ствола,
/который/ выдавал бы присутствие наших врагов).
аlert [q`lq:t] scarcely [`skeqslI] bough [bau] betrayed [bI`treId] foes [fquz]
1. Nothing followed for a time; but the remark had set us all on the alert,
straining ears and eyes — the musketeers with their pieces balanced in their
445
hands, the captain out in the middle of the block-house, with his mouth very
tight and frown on his face.
2. So some seconds passed, till suddenly Joyce whipped up his musket and
fired. The report had scarcely died away ere it was repeated and repeated