moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение
/пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the
doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the
doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки;
сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight
[streIt] huzza [hu`za:]
1. But this was not so easily answered. There had come many from the north
— seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From
the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that
the attack would be developed from the north, and that on the other three
sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain
Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in
crossing the stockade, he argued, they would take possession of any
unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.
448
2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a
little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran
straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened
from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the
doctor's musket into bits.
1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через
ограду, как обезьяны;
again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one
forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед,
внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more
frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган,
чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на
ногах в два счета;
среди деревьев).
2. Two had bit the dust (двое умерли;
had fled (один убежал;
good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию
внутри = легли по эту сторону частокола;
the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу,
семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets
(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a
hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и
бесплодную, стрельбу по срубу).
3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо,
которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they
449
ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them
(а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы
подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано);
but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that
not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел
результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were
upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и
приблизились к нам;
swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]