Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

moment, the fire was once more opened from the woods (в то же мгновение

/пираты/ снова открыли огонь из леса), and a rifle-ball sang through the

doorway (и ружейная пуля просвистела в дверном проеме), and knocked the

doctor's musket into bits (и раздробила мушкет доктора в щепки; bit — кусочек,

крошка, огрызок).





сomputation [kOmpju`teISn] argued [`RgjHd] possession [pq`zeSn] straight

[streIt] huzza [hu`za:]





1. But this was not so easily answered. There had come many from the north

— seven, by the squire's computation; eight or nine, according to Gray. From

the east and west only a single shot had been fired. It was plain, therefore, that

the attack would be developed from the north, and that on the other three

sides we were only to be annoyed by a show of hostilities. But Captain

Smollett made no change in his arrangements. If the mutineers succeeded in

crossing the stockade, he argued, they would take possession of any

unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





448




2. Nor had we much time left to us for thought. Suddenly, with a loud huzza, a

little cloud of pirates leaped from the woods on the north side, and ran

straight on the stockade. At the same moment, the fire was once more opened

from the woods, and a rifle-ball sang through the doorway, and knocked the

doctor's musket into bits.






1. The boarders swarmed over the fence like monkeys (нападающие лезли через

ограду, как обезьяны; boarder — идущий на абордаж). Squire and Gray fired

again and yet again (сквайр и Грей стреляли снова и снова); three men fell, one

forwards into the enclosure, two back on the outside (трое упали, один вперед,

внутрь ограды, двое — назад, наружу). But of these, one was evidently more

frightened than hurt (но из этих /трех/ один был, очевидно, больше напуган,

чем ранен), for he was on his feet again in a crack (так как он снова был на

ногах в два счета; crack — треск, хруст, скрежет; щелчок хлыста; in a crack

— водин момент), and instantly disappeared among the trees (и тотчас исчез

среди деревьев).



2. Two had bit the dust (двое умерли; to bite — кусать; dust — пыль; прах), one

had fled (один убежал; to flee — убегать, спасаться бегством

), four had made

good their footing inside our defences (четверо заняли прочную позицию

внутри = легли по эту сторону частокола; footing — основание, прочное

положение, опора; defence — оборона, укрепления); while from the shelter of

the woods seven or eight men (в то время как из укрытия леса = прячась в лесу,

семь или восемь человек), each evidently supplied with several muskets

(каждый, очевидно, снабженный = имеющий несколько мушкетов), kept up a

hot though useless fire on the log-house (продолжали горячую, хотя и

бесплодную, стрельбу по срубу).



3. The four who had boarded made straight before them for the building (четверо,

которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


449




ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them

(а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы

подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано);

but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that

not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел

результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were

upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и

приблизились к нам; to be upon — близиться, приближаться с целью

нападения).





swarmed [swLmd] frightened [`fraItnd] encourage [In`kArIG] mound [maund]





Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука