2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands (я узнал /голос/ рулевого,
Израэля Хендса), that had been Flint's gunner in former days (который был
канониром Флинта в былые дни). The other was, of course, my friend of the red
night-cap (другим был, конечно, мой приятель в красном колпаке). Both men
were plainly the worse of drink (оба матроса были, очевидно, совершенно
пьяны;
even while I was listening (потому что, пока я слушал), one of them, with a
drunken cry (один из них с пьяным криком), opened the stern window and threw
out something, which I divined to be an empty bottle (открыл кормовой
487
иллюминатор и выбросил что-то, что я определил как пустую бутылку;
были не только под градусом;
were furiously angry (было очевидно, что они яростно ссорились;
градом: «летели, как градины»), and every now and then there came forth such
an explosion (и то и дело происходила такая вспышка /гнева/;
blows (что я был уверен, что /дело/ дойдет до драки: «ударов»;
ссора прекращалась), and the voices grumbled lower for a while (и голоса
ворчали тише какое-то время), until the next crisis came (пока не наступал
следующий критический момент), and, in its turn, passed away without result (и,
в свою очередь, /также/ прекращался безрезультатно).
entirely [In`taIqlI] divined [dI`vaInd] explosion [Ik`splquZn] quarrel [`kwOrql]
1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin; but, to
say truth, my mind had been so entirely taken up with other thoughts that I
had scarcely given ear. Now, however, when I had nothing else to do, I began
to pay more heed.
2. One I recognised for the coxswain's, Israel Hands, that had been Flint's
gunner in former days. The other was, of course, my friend of the red night-
cap. Both men were plainly the worse of drink, and they were still drinking;
for, even while I was listening, one of them, with a drunken cry, opened the
stern window and threw out something, which I divined to be an empty bottle.
But they were not only tipsy; it was plain that they were furiously angry.
Oaths flew like hailstones, and every now and then there came forth such an
488
explosion as I thought was sure to end in blows. But each time the quarrel
passed off, and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis
came, and, in its turn, passed away without result.
1. On shore, I could see the glow of the great camp fire (на берегу я видел зарево
большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees
(горячо пылавшего между прибрежными деревьями). Someone was singing, a
dull, old, droning sailor's song (кто-то пел скучную старую монотонную
матросскую песню;
droop and a quaver at the end of every verse (с падением и дрожанием /голоса/ в
конце каждой строфы), and seemingly no end to it at all but the patience of the
singer (по-видимому, у нее не было конца вообще, кроме терпения /самого/
певца = она заканчивалась тогда, когда ее надоедало петь певцу). I had heard