bubbled and chattered like a little mountain stream. One cut with my sea-
gully, and the
3. So far so good; but it next occurred to my recollection that a taut hawser,
suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse. Ten to one, if I were
so foolhardy as to cut the
be knocked clean out of the water.
485
1. This brought me to a full stop (это меня полностью остановило), and if
fortune had not again particularly favoured me (и если бы судьба не была вновь
особенно благосклонна ко мне), I should have had to abandon my design (мне
бы пришлось отказаться от своей затеи;
and south (но легкие ветерки, начавшие дуть с юго-востока и юга) had hauled
round after nightfall into the south-west (изменили направление после
наступления ночи на юго-западное). Just while I was meditating (и пока я
размышлял;
current (и заставил ее идти вверх = против течения); and to my great joy (и к
моей большой радости), I felt the hawser slacken in my grasp (я почувствовал,
что /натяжение/ каната ослабло в моей руке;
hand by which I held it dip for a second under water (и рука, которой я держал
его, погрузилась на мгновение под воду).
2. With that I made my mind up (с этим = тут я принял решение), took out my
gully (достал нож), opened it with my teeth (открыл его зубами), and cut one
strand after another (и /принялся/ перерезать одно волокно за другим), till the
vessel swung only by two (пока судно /не осталось/ держаться только на двух;
отпустил канат), waiting to sever these last (ожидая /момента/, чтобы
перерезать эти последние /волокна/;
дуновение ветра снова ослабит натяжение).
favoured [`feIvqd] hauled [hLld] slacken [`slxkqn] gully [`gAlI] lightened
[`laItnd]
486
1. This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly
favoured me, I should have had to abandon my design. But the light airs
which had begun blowing from the south-east and south had hauled round
after nightfall into the south-west. Just while I was meditating, a puff came,
caught the
joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip
for a second under water.
2. With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth,
and cut one strand after another, till the vessel swung only by two. Then I lay
quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more
lightened by a breath of wind.
1. All this time I had heard the sound of loud voices from the cabin (все это время
я услышал звук голосов /доносившийся/ из каюты); but, to say truth (но,
сказать по правде), my mind had been so entirely taken up with other thoughts
(мой разум был полностью поглощен другими мыслями) that I had scarcely
given ear (что я едва мог слушать;
when I had nothing else to do (теперь, однако, когда мне нечего было делать), I
began to pay more heed (я начал обращать больше внимания /на разговор/).