surprising number had been drunk out and thrown away. Certainly, since the
mutiny began, not a man of them could ever have been sober.
2. Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for
myself I routed out some biscuits, some pickled fruits, a great bunch of
raisins, and a piece of cheese. With these I came on deck, put down my own
stock behind the rudder-head, and well out of the coxswain's reach, went
forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then,
and not till then, gave Hands the brandy.
3. He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.
1. 'Aye (да),' said he, 'by thunder, but I wanted some o' that (/клянусь/ громом, я
хотел этого = это-то и было мне нужно)!'
2. I had sat down already in my own corner and begun to eat (я уже сел в свой
угол и начал есть).
3. 'Much hurt (сильно ранены)?' I asked him (спросил я его).
4. He grunted, or, rather I might say, he barked (он промычал, вернее, пролаял).
5. 'If that doctor was aboard (если бы тот доктор был на борту),' he said, 'I'd be
right enough in a couple of turns (я был бы в порядке в два оборота = он бы
531
меня сразу поставил на ноги); but I don't have no manner of luck, you see (но у
меня совсем нет удачи = мне не везет, видишь ли), and that's what's the matter
with me (вот такая со мной неприятность;
он мертв, да;
man with the red cap (он добавил, указывая на человека с красным колпаком).
'He warn't no seaman, anyhow (он в любом случае не был моряком =
никудышный был моряк). And where mought you have come from (а ты откуда
мог взяться;
corner [`kLnq] grunted [`grAntId] couple [kApl] indicating [`IndIkeItIN]
1. 'Aye,' said he, 'by thunder, but I wanted some o' that!'
2. I had sat down already in my own corner and begun to eat.
3. 'Much hurt?' I asked him.
4. He grunted, or, rather I might say, he barked.
5. 'If that doctor was aboard,' he said, 'I'd be right enough in a couple of
turns; but I don't have no manner of luck, you see, and that's what's the
matter with me. As for that swab, he's good and dead, he is,' he added,
indicating the man with the red cap. 'He warn't no seaman, anyhow. And
where mought you have come from?'
1. 'Well,' said I, 'I've come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands (я
прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс); and you'll
please regard me as your captain until further notice (и вы будьте добры считать
меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания).'
532
2. He looked at me sourly enough, but said nothing (он посмотрел на меня
весьма угрюмо, но ничего не сказал;
Some of the colour had come back into his cheeks (немного цвета вернулось в
его щеки = щеки у него снова порозовели), though he still looked very sick
(хотя он все еще выглядел очень болезненно), and still continued to slip out and
settle down as the ship banged about (и все еще продолжал соскальзывать и
оседать, когда корабль накренялся;
3. 'By-the-bye (между прочим),' I continued (продолжал я), 'I can't have these
colours, Mr. Hands (мне не нравится этот флаг: «цвета»); and, by your leave, I'll
strike 'em (с вашего позволения, я спущу его;
these (лучше совсем никакой, чем этот).'
4. And, again dodging the boom (и, снова уклонясь от гика), I ran to the colour