Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

бутылок звякали в углах, /повинуясь/ бортовой качке корабля). One of the

doctor's medical books lay open on the table (одна из медицинских книг доктора

лежала раскрытая на столе), half of the leaves gutted out, I suppose, for

pipelights (половина листов была вырвана, думаю, для раскуривания трубок;

to gut —потрошить,разрушать,опустошать; gut —кишка; pipelight —

бумажный жгут для разжигания трубки). In the midst of all this the lamp still

cast a smoky glow (посреди всего этого лампа все еще испускала коптящий

свет; to cast — бросать, ронять, скидывать), obscure and brown as umber

(тусклый и темный, как умбра /коричневая краска/).






dodging [`dOGIN] ruffians [`rAfIqnz] pattern [`pxtn] obscure [qb`skjuq]





1. 'Come aboard, Mr. Hands,' I said ironically.



2. He rolled his eyes round heavily; but he was too far gone to express

surprise. All he could do was to utter one word, 'Brandy.'



3. It occurred to me there was no time to lose; and, dodging the boom as it

once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion-

stairs into the cabin.



4. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lock-fast

places had been broken open in quest of the chart. The floor was thick with


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


529




mud, where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the

marshes round their camp. The bulkheads, all painted in clear white, and

beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of empty bottles

clinked together in corners to the rolling of the ship. One of the doctor's

medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose,

for pipelights. In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure

and brown as umber.





1. I went into the cellar (я вошел в погреб); all the barrels were gone (все бочки

исчезли), and of the bottles a most surprising number had been drunk out and

thrown away (и очень удивительное = невероятное количество бутылок было

выпито и выброшено). Certainly, since the mutiny began, not a man of them

could ever have been sober (определенно, с того времени, когда начался мятеж,

ни один /человек/ из них не был трезвым).



2. Foraging about (шаря кругом; to forage — добывать продовольствие,

искать), I found a bottle with some brandy left, for Hands (я нашел бутылку, где

осталось немного бренди, для Хендса); and for myself I routed out some biscuits

(для себя я нашел сухари; to rout out — находить, доставать), some pickled

fruits (маринованные фрукты), a great bunch of raisins (большой куль изюму;

bunch — связка, пучок, пачка), and a piece of cheese (и кусок сыру). With these

I came on deck (с этими /вещами/ я поднялся на палубу), put down my own

stock behind the rudder-head (положил свои запасы позади головы руля; stock

запас,сырье;ассортимент,наличность), and well out of the coxswain's

reach (и вне пределов досягаемости = подальше от рулевого), went forward to

the water-breaker (подошел к бочонку с водой), and had a good, deep drink of

water (и напился вдоволь: «имел хороший глубокий глоток воды»), and then,

and not till then, gave Hands the brandy (и затем, только после этого, дал

Хендсу бренди).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




530




3. He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth (он, должно

быть, выпил четверть пинты /0,142 л/, прежде чем оторвал бутылку ото рта).






сellar [`selq] mutiny [`mjHtInI] gill [GIl] mouth [mauT]





1. I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука