бутылок звякали в углах, /повинуясь/ бортовой качке корабля). One of the
doctor's medical books lay open on the table (одна из медицинских книг доктора
лежала раскрытая на столе), half of the leaves gutted out, I suppose, for
pipelights (половина листов была вырвана, думаю, для раскуривания трубок;
cast a smoky glow (посреди всего этого лампа все еще испускала коптящий
свет;
(тусклый и темный, как умбра /коричневая краска/).
dodging [`dOGIN] ruffians [`rAfIqnz] pattern [`pxtn] obscure [qb`skjuq]
1. 'Come aboard, Mr. Hands,' I said ironically.
2. He rolled his eyes round heavily; but he was too far gone to express
surprise. All he could do was to utter one word, 'Brandy.'
3. It occurred to me there was no time to lose; and, dodging the boom as it
once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion-
stairs into the cabin.
4. It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lock-fast
places had been broken open in quest of the chart. The floor was thick with
529
mud, where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the
marshes round their camp. The bulkheads, all painted in clear white, and
beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of empty bottles
clinked together in corners to the rolling of the ship. One of the doctor's
medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose,
for pipelights. In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure
and brown as umber.
1. I went into the cellar (я вошел в погреб); all the barrels were gone (все бочки
исчезли), and of the bottles a most surprising number had been drunk out and
thrown away (и очень удивительное = невероятное количество бутылок было
выпито и выброшено). Certainly, since the mutiny began, not a man of them
could ever have been sober (определенно, с того времени, когда начался мятеж,
ни один /человек/ из них не был трезвым).
2. Foraging about (шаря кругом;
осталось немного бренди, для Хендса); and for myself I routed out some biscuits
(для себя я нашел сухари;
fruits (маринованные фрукты), a great bunch of raisins (большой куль изюму;
I came on deck (с этими /вещами/ я поднялся на палубу), put down my own
stock behind the rudder-head (положил свои запасы позади головы руля;
reach (и вне пределов досягаемости = подальше от рулевого), went forward to
the water-breaker (подошел к бочонку с водой), and had a good, deep drink of
water (и напился вдоволь: «имел хороший глубокий глоток воды»), and then,
and not till then, gave Hands the brandy (и затем, только после этого, дал
Хендсу бренди).
530
3. He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth (он, должно
быть, выпил четверть пинты /0,142 л/, прежде чем оторвал бутылку ото рта).
сellar [`selq] mutiny [`mjHtInI] gill [GIl] mouth [mauT]
1. I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most