space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже;
estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была,
на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной
оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы
увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии
разрушения;
vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so
long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/,
подвергаясь воздействию непогоды;
seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых
морских водорослей;
taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни;
now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами;
was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было
печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна).
2. 'Now (итак),' said Hands, 'look there (погляди); there's a pet bit for to beach a
ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания). Fine flat sand,
never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей
лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing
like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле;
555
3. 'And once beached (а когда сядем на мель),' I inquired (я спросил), 'how shall
we get her off again (как мы отчалим снова)?'
estuary [`estjuqrI] wreck [rek] dilapidation [dIlxpI`deISn] garden [`gRdn]
1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The
shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern
anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in
truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we
saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great
vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the
weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on
the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with
flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.
2. 'Now,' said Hands, 'look there; there's a pet bit for to beach a ship in. Fine
flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like
a garding on that old ship.'
3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?'
1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the
other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот
берег при отливе;
them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it
back, take a turn round the capstan (принеси /конец/ назад, оберни вокруг
шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива).
Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся
команда тянет за канат;
556
she comes as sweet as nature' (и она /шхуна/ сходит легко /с мели/;