Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

space was longer and narrower (но сама бухта была длиннее и уже; space —

пространство, протяжение, площадь), and more like, what in truth it was, the

estuary of a river (и более походила на то, чем в действительности она была,

на устье реки). Right before us, at the southern end (прямо перед нами, в южной

оконечности), we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation (мы

увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии

разрушения; dilapidation — обветшание, разрушение). It had been a great

vessel of three masts (это было большое трехмачтовое судно), but had lain so

long exposed to the injuries of the weather (но /оно/ так долго покоилось /здесь/,

подвергаясь воздействию непогоды; to expose — выставлять, подвергать;

injury — вред, ущерб, урон), that it was hung about with great webs of dripping

seaweed (что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых

морских водорослей; web — паутина), and on the deck of it shore bushes had

taken root (на его палубе береговые кусты пустили корни; shore — берег), and

now flourished thick with flowers (и теперь были усеяна цветами; to flourish —

пышно

расти, расцветать; thick with —изобилующий,густопокрытый). It

was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm (это было

печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна).



2. 'Now (итак),' said Hands, 'look there (погляди); there's a pet bit for to beach a

ship in (какой прелестный кусочек берега для причаливания). Fine flat sand,

never a catspaw (прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей

лапы»), trees all around of it, and flowers a (вокруг деревья, и цветы) — blowing

like a garding on that old ship (цветут, словно сад на том старом корабле;

garding = garden).'






Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru






555




3. 'And once beached (а когда сядем на мель),' I inquired (я спросил), 'how shall

we get her off again (как мы отчалим снова)?'






estuary [`estjuqrI] wreck [rek] dilapidation [dIlxpI`deISn] garden [`gRdn]





1. Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The

shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern

anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in

truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we

saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great

vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the

weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on

the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with

flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.



2. 'Now,' said Hands, 'look there; there's a pet bit for to beach a ship in. Fine

flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like

a garding on that old ship.'



3. 'And once beached,' I inquired, 'how shall we get her off again?'





1. 'Why, so (почему),' he replied (он ответил): 'you take a line ashore there on the

other side at low water (протяни канат на берег с другой стороны = на тот

берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка). Take a turn about one o'

them big pines (оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен); bring it

back, take a turn round the capstan (принеси /конец/ назад, оберни вокруг

шпилевой лебедки), and lie-to for the tide (и ложись в дрейф, ожидая прилива).

Come high water, all hands take a pull upon the line (/когда/ придет прилив, вся

команда тянет за канат; to pull — тянуть, натягивать, выдергивать), and off


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


556




she comes as sweet as nature' (и она /шхуна/ сходит легко /с мели/; sweet —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука