And now, boy, you stand by (а теперь, парень, приготовься). We're near the bit
now, and she's too much way on her (мы рядом с мелью, а она идет слишком
быстро;
steady — steady (на правый борт немного — так — спокойно, — правее —
немного левее — спокойно — спокойно;
2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed (так он отдавал
команды, которые я, запыхавшись, выполнял;
sudden, he cried (пока вдруг он не крикнул), 'Now, my hearty, luff (теперь, мой
/друг/ сердечный, приводи к ветру)!' And I put the helm hard up (и я налег на
руль сильно = изо всей силы;
nature [`neItSq] breathlessly [`breTlIslI] obeyed [q`beId] hearty [`hRtI] luff
[lAf]
1. 'Why, so,' he replied: 'you take a line ashore there on the other side at low
water. Take a turn about one o' them big pines; bring it back, take a turn
round the capstan, and lie-to for the tide. Come high water, all hands take a
pull upon the line, and off she comes as sweet as nature'. And now, boy, you
stand by. We're near the bit now, and she's too much way on her. Starboard a
little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady!'
557
2. So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; till, all of a
sudden, he cried, 'Now, my hearty, luff!' And I put the helm hard up, and the
1. The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the
watch I had kept hitherto (волнение от этих последних маневров отчасти
помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор;
(довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым). Even then I was still so much
interested waiting for the ship to touch (даже тогда я был все еще так сильно
поглощен, ожидая, когда корабль коснется /песка/;
over my head (что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей
головой), and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples
spreading wide before the bows (и стоял, вытянувшись = перегнувшись через
правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом;
fallen without a struggle for my life (я бы, наверное, погиб без борьбы за свою
жизнь), had not a sudden disquietude seized upon me (если бы не внезапное
беспокойство, охватившее меня;
and made me turn my head (и заставившее повернуть голову). Perhaps I had
heard a creak (может быть, я услышал какой-то скрип), or seen his shadow
moving with the tail of my eye (или заметил краем глаза его движущуюся
тень); perhaps it was an instinct like a cat's (возможно, это был инстинкт, вроде
кошачьего); but sure enough, when I looked round, there was Hands (но
действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс), already half-way towards
me, with the dirk in his right hand (уже на полпути ко мне = совсем рядом, с
кинжалом в правой руке).