Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

содроганием; violent — неистовый; интенсивный, сильный /например, о


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


574




боли/). Oddly enough, that very shudder did the business (как ни странно, это

самое содрогание выполнило работу = помогло мне). The knife, in fact, had

come the nearest in the world to missing me altogether (нож, на самом деле,

прошел ближе всего в мире к /точке/, чтобы не попасть в меня совсем = нож

меня только чуть-чуть задел меня); it held me by a mere pinch of skin (он

держал меня лишь за кусочек кожи; pinch — щипок,

щепотка), and this the

shudder tore away (и этот /кусочек/ вздрагивание оторвало; to tear away —

отрывать,освобождать). The blood ran down the faster, to be sure (кровь,

конечно, побежала быстрее = сильнее); but I was my own master again (но

/зато/ я освободился: «был своим собственным хозяином снова»), and only

tacked to the mast by my coat and shirt (и /был/ только пригвожден к мачте

камзолом и рубахой; to tack — присоединять гвоздями или кнопками,

прибивать, прихватывать).



2. These last I broke through with a sudden jerk (эти последние /державшие

меня вещи/ я оторвал резким рывком), and then regained the deck by the

starboard shrouds (и затем вернулся на палубу по вантам правого борта). For

nothing in the world would I have again ventured (ни за что на свете я бы не

отважился вновь), shaken as I was (несмотря на потрясение: «потрясенный,

каким я был»), upon the overhanging port shrouds (/ступить/ на выступающие

ванты; overhanging — консольный, нависающий, выступающий), from which

Israel had so lately fallen (с которых Израэль так недавно упал).



3. I went below, and did what I could for my wound (я спустился: «сошел вниз»

и сделал, что мог для своей раны = попытался перевязать рану); it pained me a

good deal, and still bled freely (она болела сильно, и обильно кровоточила); but

it was neither deep nor dangerous (но она не была ни глубокой, ни опасной), nor

did it greatly gall me when I used my arm (и не беспокоила сильно, когда я

использовал руку). Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense,

my own (затем я огляделся и, так как теперь корабль был, в определенном

смысле, моим), I began to think of clearing it from its last passenger — the dead


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


575




man, O'Brien (я стал думать об освобождении его от последнего пассажира —

мертвого О`Брайена).





desisted [dI`zIstId] wound [wHnd] dangerous [`deInGqrqs] passenger

[`pxsInGq]





1. It was my first thought to pluck forth the dirk; but either it stuck too hard

or my nerve failed me; and I desisted with a violent shudder. Oddly enough,

that very shudder did the business. The knife, in fact, had come the nearest in

the world to missing me altogether; it held me by a mere pinch of skin, and

this the shudder tore away. The blood ran down the faster, to be sure; but I

was my own master again, and only tacked to the mast by my coat and shirt.



2. These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck

by the starboard shrouds. For nothing in the world would I have again

ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds, from which

Israel had so lately fallen.



3. I went below, and did what I could for my wound; it pained me a good deal,

and still bled freely; but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly

gall me when I used my arm. Then I looked around me, and as the ship was

now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger

— the dead man, O'Brien.





He had pitched, as I have said, against the bulwarks (он скатился, как я сказал, к

фальшборту), where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet (где

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука