Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

ship, and fell between me and the bulwarks. He rose once to the surface in a

lather of foam and blood, and then sank again for good. As the water settled, I

could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow

of the vessel's sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the

quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to

rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and

was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.





1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified (как

только я убедился в этом, я начал испытывать тошноту, слабость и ужас; be

certain of — быть уверенным в чем-то). The hot blood was running over my

back and chest (горячая кровь бежала /струйками/ по моей спине и груди). The

dirk, where it had pinned my shoulder to the mast (кинжал, там = в том месте,

где он пригвоздил мое плечо к мачте), seemed to burn like a hot iron (казалось,

жег, словно раскаленное железо); yet it was not so much these real sufferings

that distressed me (но все-таки не эти реальные страдания тревожили меня; to

distress — причинять страдание, горе; мучить, терзать), for these, it seemed

to me, I could bear without a murmur (их, казалось мне, я могу выносить

безропотно; murmur — шепот; ворчание; ропот); it was the horror I had upon

my mind of falling from the cross-trees into that still green water (это был ужас,

бывший у меня на уме = меня ужасала мысль падения с салинга в эту

неподвижную зеленую воду), beside the body of the coxswain (около тела

рулевого).



2. I clung with both hands till my nails ached (я вцепился /в салинг/ обеими

руками, пока мои ногти не заболели), and I shut my eyes as if to cover up the

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

573




peril (и закрыл глаза, как будто чтобы скрыть = не видеть опасность).

Gradually my mind came back again (постепенно голова моя прояснилась

снова; mind — разум; память), my pulses quieted down to a more natural time

(скорость биения /сердца/ снизилась до более нормального темпа; pulse —

пульс,биение,ритм,удар; to quiet down — утихать,успокаиваться), and I

was once more in possession of myself (и я снова владел собой: «был во

владении себя»).






suffering [`sAfqrIN] murmur [`mq:mq] natural [`nxtSqrql] possession [pq`zqSn]





1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.

The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had

pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not

so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I

could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of

falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the

coxswain.



2. I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover

up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to

a more natural time, and I was once more in possession of myself.






1. It was my first thought to pluck forth the dirk (моей первой мыслью было

выдернуть кинжал); but either it stuck too hard or my nerve failed me (но либо

он вонзился слишком сильно, либо мужество покинуло меня; nerve — нерв,

присутствие духа,силаволи; to fail — терпетьнеудачу;подвести); and I

desisted with a violent shudder (и я отказался /от этой затеи/ с сильным

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука