ship, and fell between me and the bulwarks. He rose once to the surface in a
lather of foam and blood, and then sank again for good. As the water settled, I
could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow
of the vessel's sides. A fish or two whipped past his body. Sometimes, by the
quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to
rise. But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and
was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified (как
только я убедился в этом, я начал испытывать тошноту, слабость и ужас;
back and chest (горячая кровь бежала /струйками/ по моей спине и груди). The
dirk, where it had pinned my shoulder to the mast (кинжал, там = в том месте,
где он пригвоздил мое плечо к мачте), seemed to burn like a hot iron (казалось,
жег, словно раскаленное железо); yet it was not so much these real sufferings
that distressed me (но все-таки не эти реальные страдания тревожили меня;
to me, I could bear without a murmur (их, казалось мне, я могу выносить
безропотно;
my mind of falling from the cross-trees into that still green water (это был ужас,
бывший у меня на уме = меня ужасала мысль падения с салинга в эту
неподвижную зеленую воду), beside the body of the coxswain (около тела
рулевого).
2. I clung with both hands till my nails ached (я вцепился /в салинг/ обеими
руками, пока мои ногти не заболели), and I shut my eyes as if to cover up the
573
peril (и закрыл глаза, как будто чтобы скрыть = не видеть опасность).
Gradually my mind came back again (постепенно голова моя прояснилась
снова;
(скорость биения /сердца/ снизилась до более нормального темпа;
was once more in possession of myself (и я снова владел собой: «был во
владении себя»).
suffering [`sAfqrIN] murmur [`mq:mq] natural [`nxtSqrql] possession [pq`zqSn]
1. I was no sooner certain of this than I began to feel sick, faint, and terrified.
The hot blood was running over my back and chest. The dirk, where it had
pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not
so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I
could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of
falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the
coxswain.
2. I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover
up the peril. Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to
a more natural time, and I was once more in possession of myself.
1. It was my first thought to pluck forth the dirk (моей первой мыслью было
выдернуть кинжал); but either it stuck too hard or my nerve failed me (но либо
он вонзился слишком сильно, либо мужество покинуло меня;
desisted with a violent shudder (и я отказался /от этой затеи/ с сильным