sails to rattle to and fro (снасти начали тихо гудеть, а свободные паруса
хлопать /и раскачиваться/ взад и вперед).
2. I began to see a danger to the ship (я начал видеть, что судну грозит
опасность). The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck (кливера
я быстро спустил и швырнул на палубу;
было более трудной задачей). Of course, when the schooner canted over, the
578
boom had swung out-board (конечно, когда шхуна опрокинулась =
накренилась, гик перекинулся за борт), and the cap of it and a foot or two of sail
hung even under water (и наконечник его и фут-два паруса опустились даже
под воду). I thought this made it still more dangerous (я подумал, что это
сделало /положение/ еще опаснее); yet the strain was so heavy that I half feared
to meddle (напряжение было таким сильным, что я почти испугался
вмешиваться). At last, I got my knife and cut the halyards (наконец, я достал
нож и перерезал фалы /
instantly (вершина /мачты/ упала тотчас), a great belly of loose canvas floated
broad upon the water (большое пузо ненатянутого паруса поплыло свободно
по /поверхности/ воды); and since, pull as I liked, I could not budge the
downhaul (и с этого момента, как бы я ни тянул, я не мог сдвинуть с места
нирал /
what I could accomplish (это было выше моих сил: «это было пределом того,
что я мог совершить»). For the rest, the
(что до остального,
сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]
1. I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within
so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the
western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns
on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well
warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had
begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.
2. I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought
tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when
the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it
579
and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still
more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At
last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great
belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I
could not budge the downhaul; that was the extent of what I could
accomplish. For the rest, the
1. By this time the whole anchorage had fallen into shadow (к тому времени всю
стоянку окутали сумерки;
rays, I remember, falling through a glade of the wood (последние лучи, помню,
падали = пробивались через лесную прогалину), and shining bright as jewels,
on the flowery mantle of the wreck (и сияли, как драгоценные камни, на
покрытой цветами обшивке разбитого судна;