Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

articles. I'd have had you but for that there lurch: but I don't have no luck,

not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master

mariner to a ship's younker like you, Jim.'



2. I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a

wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.

Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp

pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast. In the horrid pain

and surprise of the moment — I scarce can say it was by my own volition, and

I am sure it was without a conscious aim — both my pistols went off, and both

escaped out of my hands. They did not fall alone; with a choked cry, the

coxswain loosed his grasp upon the shrouds, and plunged head first into the

water.




































Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































570































































Chapter XXVII (глава 27)

'Pieces of Eight' (пиастры; piece of eight — песо / испанская монета в восемь

реалов/)




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




571




OWING to the cant of the vessel (из-за накренения судна; owing to — по

причине, вследствие; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед

кем-л./; быть обязанным), the masts hung far out over the water (мачты нависли

прямо над водой; far out — далеко наружу), and from my perch on the cross-

trees I had nothing below me but the surface of the bay (и под моим насестом на

салинге не было ничего, кроме поверхности /воды/ бухты; perch — жердь,

насест

). Hands, who was not so far up (Хендс, который был не так высоко =

взобрался ниже меня), was, in consequence, nearer to the ship (был в результате

/этого/ ближе к кораблю), and fell between me and the bulwarks (и упал /в воду/

между мной и фальшбортом). He rose once to the surface in a lather of foam and

blood (он поднялся один раз на поверхность = всплыл в кровавой пене; lather

— пена /от мыла,моющего средства ит. п./; foam — пена), and then sank

again for good (и затем погрузился снова навеки; to sink). As the water settled, I

could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the

vessel's sides (когда вода успокоилась, я видел, как он лежал, съежившись, на

чистом светлом песке в тени бортов судна; to settle — установиться, улечься,

устраиваться; to huddle — съеживаться, свёртываться калачиком). A fish

or two whipped past his body (рыбка или две проплыли быстро над его телом;

to whip — хлестать; юркнуть, выскочить). Sometimes, by the quivering of the

water (иногда, при колебании воды), he appeared to move a little, as if he were

trying to rise (казалось, что он немного шевелится, как если бы пытался

встать). But he was dead enough, for all that (но он был мертв достаточно =

вполне, тем не менее), being both shot and drowned (будучи и застреленным, и

утопленным), and was food for fish in the very place where he had designed my

slaughter (и был пищей для рыб на том самом месте, где задумал убить меня;

slaughter — кровопролитие, резня, забой).






сonsequence [`kOnsIkwqns] lather [`lRDq] quivering [`kwIvqrIN] slaughter

[`slLtq]



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



572







OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and

from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of

the bay. Hands, who was not so far up, was, in consequence, nearer to the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука