Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

всем другом он остался неподвижным; to move — двигаться).






hesitation [hezI`teISn] shroud [Sraud] arrangements [q`reInGmqnt] laborious

[lq`bLrIqs]





1. My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice

going against him; and after an obvious hesitation, he also hauled himself

heavily into the shrouds, and, with the the dirk in his teeth, began slowly and

painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded

leg behind him; and I had quietly finished my arrangements before he was

much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I

addressed him.



2. 'One more step, Mr. Hands,' said I, 'and I'll blow your brains out! Dead

men don't bite, you know,' I added, with a chuckle.



3. He stopped instantly. I could see by the working of his face that he was

trying to think, and the process was so slow and laborious that, in my new-

found security, I laughed aloud. At last, with a swallow or two, he spoke, his

face still wearing the same expression of extreme perplexity. In order to speak

he had to take the dagger from his mouth, but, in all else, he remained

unmoved.





1. 'Jim (Джим),' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign

articles (полагаю, мы натворили много лишнего, и нам надо подписать

/мирный/ договор; to foul — пачкать, портить, нарушать правила, нечестно


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


568




играть; article — договор, устав, исковое заявление). I'd have had you but for

that there lurch (я бы прикончил тебя; если бы не этот крен): but I don't have no

luck, not I (но я несчастливый); and I reckon I'll have to strike (и, думаю, мне

придется сдаться; to strike — ударять; спускать, убирать /о чем-то

натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться, потерпеть

поражение), which comes hard, you see (что тяжело, видишь ли), for a master

mariner to a ship's younker like you, Jim (опытному моряку /уступить/

корабельному юнге, вроде тебя, Джим).'



2. I was drinking in his words and smiling away (я упивался его словами и

улыбался), as conceited as a cock upon a wall (самодовольный, как петух на

стене = взлетевший на забор), when, all in a breath, back went his right hand

over his shoulder (когда, в один миг, его правая рука взметнулась над плечом;

to go back — возвращаться, простираться, тянуться). Something sang like an

arrow through the air (что-то просвистело в воздухе, словно стрела); I felt a

blow and then a sharp pang (я почувствовал удар, а потом внезапную резкую

боль), and there I was pinned by the shoulder to the mast (я был пригвожден

плечом к мачте). In the horrid pain and surprise of the moment (от ужасной боли

и удивления в тот момент) — I scarce can say it was by my own volition (вряд

ли могу сказать, что это было по моему желанию = не знаю, обдуманно ли),

and I am sure it was without a conscious aim (уверен, это было без

сознательного прицеливания = не целясь) — both my pistols went off, and both

escaped out of my hands (оба мои пистолета выстрелили, и оба выпали из моих

рук). They did not fall alone (они упали не одни); with a choked cry, the

coxswain loosed his grasp upon the shrouds (с приглушенным криком рулевой

ослабил хватку = выпустил из рук ванты), and plunged head first into the water

(и нырнул головой вперед в воду).






mariner [`mxrInq] conceited [kqn`sJtId] volition [vq`lISn] grasp [grRsp]



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



569







1. 'Jim,' says he, 'I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука