лежал, словно какая-то страшная, неуклюжая кукла); life-sized, indeed, but
how different from life's colour or life's comeliness (в натуральную величину =
ростом с человека, но как отличалась /она/ по цвету от живого человека и как
576
была безжизненна;
easily have my way with him (при таком положении /трупа/ я мог легко
справиться с ним); and as the habit of tragical adventures had worn off almost all
my terror for the dead (и так как привычка = частота /пережитых/ трагических
приключений почти полностью стерла мой страх перед мертвецами), I took
him by the waist as if he had been a sack of bran (я взял его за талию, как /если
бы он был/ мешок с отрубями), and, with one good heave, tumbled him
overboard (и, одним хорошим броском, швырнул его за борт). He went in with
a sounding plunge (он нырнул с громким всплеском;
floating on the surface (красный колпак слетел и остался плавать на
поверхности); and as soon as the splash subsided (как только брызги улеглись),
I could see him and Israel lying side by side (я увидел, что он и Израэль лежат
бок о бок), both wavering with the tremulous movement of the water (оба
колыхаясь с дрожащим движением воды). O'Brien, though still quite a young
man, was very bald (О`Брайен, хотя еще довольно молодой, был очень
плешивым). There he lay, with that bald head across the knees of the man who
had killed him (он лежал, /положив/ плешивую голову на колени человека,
который убил его), and the quick fishes steering to and fro over both (и быстрые
рыбки сновали туда-сюда над обоими;
ungainly [An`geInlI] puppet [`pApIt] surface [`sq:fIs] tremulous [`tremjulqs]
bald [bLld]
He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some
horrible, ungainly sort of puppet; life-sized, indeed, but how different from
life's colour or life's comeliness! In that position, I could easily have my way
577
with him; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my
terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran,
and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a
sounding plunge; the red cap came off, and remained floating on the surface;
and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by
side, both wavering with the tremulous movement of the water. O'Brien,
though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald
head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes
steering to and fro over both.
1. I was now alone upon the ship (теперь я был один на корабле); the tide had
just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of
setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»;
already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across
the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала
доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами
на палубу;
up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill
with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена
холмом с двумя вершинами с востоке;