Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

лежал, словно какая-то страшная, неуклюжая кукла); life-sized, indeed, but

how different from life's colour or life's comeliness (в натуральную величину =

ростом с человека, но как отличалась /она/ по цвету от живого человека и как


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


576




была безжизненна; different from — отличный, непохожий на; life — жизнь;

comeliness —миловидность,привлекательность)! In that position, I could

easily have my way with him (при таком положении /трупа/ я мог легко

справиться с ним); and as the habit of tragical adventures had worn off almost all

my terror for the dead (и так как привычка = частота /пережитых/ трагических

приключений почти полностью стерла мой страх перед мертвецами), I took

him by the waist as if he had been a sack of bran (я взял его за талию, как /если

бы он был/ мешок с отрубями), and, with one good heave, tumbled him

overboard (и, одним хорошим броском, швырнул его за борт). He went in with

a sounding plunge (он нырнул с громким всплеском; to go in — входить,

заходить; plunge — ныряние, погружение); the red cap came off, and remained

floating on the surface (красный колпак слетел и остался плавать на

поверхности); and as soon as the splash subsided (как только брызги улеглись),

I could see him and Israel lying side by side (я увидел, что он и Израэль лежат

бок о бок), both wavering with the tremulous movement of the water (оба

колыхаясь с дрожащим движением воды). O'Brien, though still quite a young

man, was very bald (О`Брайен, хотя еще довольно молодой, был очень

плешивым). There he lay, with that bald head across the knees of the man who

had killed him (он лежал, /положив/ плешивую голову на колени человека,

который убил его), and the quick fishes steering to and fro over both (и быстрые

рыбки сновали туда-сюда над обоими; to steer — следовать, идти /по курсу/,

направлять

).






ungainly [An`geInlI] puppet [`pApIt] surface [`sq:fIs] tremulous [`tremjulqs]

bald [bLld]





He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some

horrible, ungainly sort of puppet; life-sized, indeed, but how different from

life's colour or life's comeliness! In that position, I could easily have my way


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


577




with him; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my

terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran,

and, with one good heave, tumbled him overboard. He went in with a

sounding plunge; the red cap came off, and remained floating on the surface;

and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by

side, both wavering with the tremulous movement of the water. O'Brien,

though still quite a young man, was very bald. There he lay, with that bald

head across the knees of the man who had killed him, and the quick fishes

steering to and fro over both.





1. I was now alone upon the ship (теперь я был один на корабле); the tide had

just turned (отлив только что начался). The sun was within so few degrees of

setting (солнце стояло так низко: «было в нескольких градусах захода»; within

внутри,впределах,втечение; degree —степень,уровень,градус) that

already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across

the anchorage (что уже тень сосен /растущих/ на западном берегу начала

доходить прямо до стоянки), and fall in patterns on the deck (и падать узорами

на палубу; to fall in — впадать, обрушиваться). The evening breeze had sprung

up (вечерний бриз возник/начался), and though it was well warded off by the hill

with the two peaks upon the east (и хотя /стоянка/ была хорошо защищена

холмом с двумя вершинами с востоке; to ward off — отражать /опасность/,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука