Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-

handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for

our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy

than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I

might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of theHispaniola

was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would

confess I had not lost my time.





1. So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/

духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions

(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к

блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers

which drain into Captain Kidd's anchorage (я вспомнил, что самая восточная из

рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill

upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and

I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении; to bend —

сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course —

курс, направление) that I might pass the stream while it was small (где я мог

перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


582




месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and

keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких

уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог

или уступ горы), I had soon

turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not

long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя

перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).



2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта

/дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна,

высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more

circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно,

смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come

nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки =

стало совсем темно; nigh — близкий), and, as I opened out the cleft between the

two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to

open out — раскрыть, расширить), I became aware of a wavering glow against

the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба;

to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать) where, as I

judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как

я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре;

roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать). And

yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я

удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see

this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the

eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера

= его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the

marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?






famous [`feImqs] circumspectly [`sq:kqmspektlI] radiance [`reIdIqns]




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




583







1. So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the

block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the

rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked

hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the

stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука