3. At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-
handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for
our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy
than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I
might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the
was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would
confess I had not lost my time.
1. So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/
духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions
(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к
блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers
which drain into Captain Kidd's anchorage (я вспомнил, что самая восточная из
рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill
upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and
I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении;
перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком
582
месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and
keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких
уступов/отрогов горы;
turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not
long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя
перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).
2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта
/дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна,
высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more
circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно,
смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come
nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки =
стало совсем темно;
two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами;
the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба;
judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как
я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре;
yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я
удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see
this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the
eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера
= его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the
marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?
famous [`feImqs] circumspectly [`sq:kqmspektlI] radiance [`reIdIqns]
583
1. So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the
block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the
rivers which drain into Captain Kidd's anchorage ran from the two-peaked
hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the
stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the