Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after

waded to the mid-calf across the water-course.



2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;

and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had

come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two

peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,

the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I

wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could

see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he

camped upon the shore among the marshes?





1. Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was

all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,

что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по

направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и

Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the

stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the

low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy

pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на

кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






584




keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать

вприпрыжку; спотыкаться, падать).



2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска

возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание

лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса

лунного света, лунный луч; to alight — сходить,приземляться, опускаться),

and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the

trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то

широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,

что луна взошла).



3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly

over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся

путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass

over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться;

journey —путешествие,

путь); and, sometimes walking, sometimes running,

impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением

приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the

grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит

перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle

warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти

немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль;

thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это

было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own

party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной

командой /моими же соратниками/).









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









585




alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless

[`TLtlIs]





1. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even

roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass

on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука