lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after
waded to the mid-calf across the water-course.
2. This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon;
and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had
come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two
peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged,
the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I
wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could
see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he
camped upon the shore among the marshes?
1. Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was
all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все,
что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по
направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass
on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и
Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the
stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the
low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy
pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на
кусты и скатывался в песчаные ямы;
584
2. Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска
возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of
moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание
лунного света озарило вершину Подзорной Трубы;
and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the
trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то
широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял,
что луна взошла).
3. With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly
over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся
путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»;
impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением
приближался к частоколу;
grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит
перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle
warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти
немного осмотрительнее;
было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own
party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной
командой /моими же соратниками/).
585
alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless
[`TLtlIs]
1. Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even
roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass
on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and