Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling

into sandy pits.



2. Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of

moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw

something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the

moon had risen.



3. With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my

journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near

to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was

not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It

would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own

party in mistake.





1. The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и

выше; to climb — карабкаться; подниматься); its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал

падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил

лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared

among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди

деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно

было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного

темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


586




последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to

smoulder — тлеть, теплиться).



2. For the life of me, I could not think what it might be (хоть убейте: «за свою

жизнь», я не мог понять, что бы это могло быть).



3. At last I came right down upon the borders of the clearing (наконец, я дошел

прямо до опушки; border — граница, край; опушка; clearing — расчищенный

участок леса,поляна; to clear —расчищать). The western end was already

steeped in moonshine (западный край /частокола/ был уже погружен в лунный

свет); the rest, and the block-house itself (остальная /часть/ и сам блокгауз), still

lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light (все еще

лежали во мраке, прорезанном местами длинными серебристыми полосками

света; to chequer — графить в клетку, размещать в шахматном порядке). On

the other side of the house (на другой стороне дома) an immense fire had burned

itself into clear embers (громадный костер догорал: «сжег себя», /оставляя/

яркие угольки) and shed a steady, red reverberation (и давая равномерные

красные отсветы; to shed — ронять,

терять, излучать; reverberation —

отражение, отзвук), contrasted strongly with the mellow paleness of the moon

(отличавшиеся резко от мягкой бледности луны; mellow — спелый, зрелый,

мягкий). There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze

(не было ни души двигавшейся, ни звука, помимо шума бриза).





smouldering [`smquldqrIN] chequered [`tSekqd] immense [I`mens] steady

[`stedI]





1. The moon was climbing higher and higher; its light began to fall here and

there in masses through the more open districts of the wood; and right in

front of me a glow of a different colour appeared among the trees. It was red




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




587




and hot, and now and again it was a little darkened — as it were the embers of

a bonfire smouldering.



2. For the life of me, I could not think what it might be.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука