3. At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end
was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay
in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other
side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed
a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of
the moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the
breeze.
1. I stopped, with much wonder in my heart (я остановился, очень удивленный:
«со значительным удивлением в сердце»), and perhaps a little terror also (и,
быть может, к тому же немного напуганный). It had not been our way to build
great fires (это не было нашей привычкой — разводить большие костры); we
were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood (мы были,
благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова); and I began to
fear that something had gone wrong while I was absent (и я начал опасаться, не
случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал;
2. I stole round by the eastern end (я прокрался к восточному краю), keeping
close in shadow (прячась в тени: «держась скрытно в тени»), and at a
convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade (и в
удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол).
3. To make assurance surer (для большей вероятности: «чтобы сделать
уверенность надежнее»), I got upon my hands and knees, and crawled, without a
sound (я опустился на четвереньки и пополз беззвучно), towards the corner of
588
the house (к углу дома). As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly
lightened (когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось =
я вздохнул свободно). It is not a pleasant noise in itself (это неприятный звук
сам по себе), and I have often complained of it at other times (и я часто
жаловался на него в иные времена); but just then it was like music to hear my
friends snoring together so loud and peaceful in their sleep (но именно тогда
было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так
громко и мирно в своем сне;
beautiful 'All's well (/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в
порядке»),' never fell more reassuringly on my ear (никогда не звучало более
успокоительно для моего уха;
niggardly [`nIgqdlI] absent [`xbsqnt] convenient [kqn`vJnIqnt] reassuringly
[rJq`SuqrINlI]
1. I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's
orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something
had gone wrong while I was absent.
2. I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a
convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.
3. To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled,
without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart
was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I
have often complained of it at other times; but just then it was like music to
hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea
589