cry of the watch, that beautiful 'All's well,' never fell more reassuringly on my
ear.
1. In the meantime, there was no doubt of one thing (тем временем, не было
сомнения в одном); they kept an infamous bad watch (они поставили очень
плохих часовых;
(если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним), not a soul
would have seen daybreak (ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета).
That was what it was, thought I, to have the captain wounded (вот что значит,
подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен); and again I
blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard
(и опять я упрекнул себя резко за то, что покинул их в такой опасности, когда
некого поставить в караул;
2. By this time I had got to the door and stood up (к этому времени я добрался до
двери и встал /там/). All was dark within, so that I could distinguish nothing by
the eye (все было темно внутри, так что я ничего не мог различить). As for
sounds, there was the steady drone of the snorers (что касается звуков,
слышалось равномерное гудение храпящих), and a small occasional noise, a
flickering or pecking (и тихий нерегулярный звук, колыхание крыльев или
постукивание;
account for (который я никоим образом не мог объяснить).
3. With my arms before me I walked steadily in (/держа/ руки перед собой, я
вошел размеренно внутрь). I should lie down in my own place (I thought, with a
silent chuckle) (я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом;
590
found me in the morning (и наслажусь = потешусь над их лицами, когда они
обнаружат меня утром).
infamous [`Infqmqs] guard [gRd] distinguish [dIs`tINgwIS] occasional
[q`keIZqnql]
1. In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous
bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on
them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I,
to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving
them in that danger with so few to mount guard.
2. By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that
I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady
drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that
I could in no way account for.
3. With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own
place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found
me in the morning.
1. My foot struck something yielding (моя нога запнулась о что-то мягкое;
and groaned, but without awaking (он повернулся /на другой бок/ и простонал,
но не проснулся).
2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness (и затем,
неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте;
591
3. 'Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight
(пиастры)! pieces of eight! Pieces of eight!' and so forth, without pause or change
like the clacking of a tiny mill (и так далее, без остановки или изменения
/голоса/, как шум крошечной мельницы;