Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

4. Silver's green parrot, Captain Flint (зеленый попугай Сильвера, Капитан

Флинт)! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark (это его я

слышал, когда он долбил клювом кусочек коры); it was she, keeping better

watch than any human being (это он нес вахту лучше, чем любой часовой;

human being —человек,человеческоесущество), who thus announced my

arrival with her wearisome refrain (изъявил о моем приходе своим

утомительным криком; refrain — припев, рефрен).






tiny [`taInI] bark [bRk] human [`hjHmqn] announced [q`naunst] wearisome

[`wIqrIsqm]





1. My foot struck something yielding — it was a sleeper's leg; and he turned

and groaned, but without awaking.



2. And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:



3. 'Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of

eight!' and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.



4. Silver's green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking

at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being,

who thus announced my arrival with her wearisome refrain.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








592




1. I had no time left me to recover (у меня не было времени прийти в себя). At

the sharp, clipping tone of the parrot (при резком, звонком крике попугая;

clipping —острый,резкий), the sleepers awoke and sprang up (спящие

проснулись и вскочили); and with a mighty oath, the voice of Silver cried (и с

сильный ругательством, голос Сильвер закричал): —



2. 'Who goes (кто идет)?'



3. I turned to run, struck violently against one person (я бросился бежать,

врезался сильно в одного) recoiled, and ran full into the arms of a second, who,

for his part (отшатнулся и побежал прямо в руки другого, который, со своей

стороны), closed upon and held me tight (надвинулся на меня и крепко

схватил).



4. 'Bring a torch, Dick (принеси факел, Дик),' said Silver, when my capture was

thus assured (сказал Сильвер, когда моя поимка была таким образом

обеспечена = когда меня так вот окончательно поймали).



5. And one of the men left the log-house (и один из матросов вышел из сруба),

and presently returned with a lighted brand (и вскоре вернулся с горящей

головешкой).






oath [quT] torch [tLtS] capture [`kxptSq] thus [DAs] brand [brxnd]





1. I had no time left me to recover. At the sharp, clipping tone of the parrot,

the sleepers awoke and sprang up; and with a mighty oath, the voice of Silver

cried: —



2. 'Who goes?'






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






593




3. I turned to run, struck violently against one person, recoiled, and ran full

into the arms of a second, who, for his part, closed upon and held me tight.



4. 'Bring a torch, Dick,' said Silver, when my capture was thus assured.



5. And one of the men left the log-house, and presently returned with a lighted

brand.











PART SIX (часть 6)

Captain Silver (капитан Сильвер)



Chapter XXVIII (глава 28)

In the Enemy's Camp (в лагере врага)



THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block-house (красный

свет факела, озаряя внутреннее пространство блокгауза; glare —

ослепительныйсвет,сияние), showed me the worst of my apprehensions

realized (показал мне, что худшие мои дурные предчувствия подтвердились;

apprehension — мрачное предчувствие, опасение; to realize — осуществлять,

претворять вжизнь). The pirates were in possession of the house and stores

(пираты овладели домом и припасами): there was the cask of cognac (тут был и

бочонок с коньяком), there were the pork and bread, as before (и свинина с

сухарями, как и раньше); and, what tenfold increased my horror (и, что

десятикратно усилило мой ужас), not a sign of any prisoner (ни следа какого-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука