598
2. To all this, as may be well supposed, I made no answer. They had set me
with my back against the wall; and I stood there, looking Silver in the face,
pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in
my heart.
3. Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on
again.
1. 'Now, you see, Jim, so be as you
'I'll give you a piece of my mind (я выскажу тебе /все/ напрямик: «дам тебе
кусочек моего разумения»). I've always liked you, I have, for a lad of spirit (ты
всегда мне нравился, да, за то, что ты отважный парень), and the picter of my
own self when I was young and handsome (и копия меня самого, когда я был
молодым и красивым;
чтобы ты присоединился /к нам/ и получил свою долю;
die a gentleman, and now, my cock, you've got to (и умер /богатым/
джентльменом, и теперь, мой петушок, тебе придется /так поступить/). Cap'n
Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day (капитан Смоллетт —
славный моряк, как я откровенно признаю;
дисциплины). "Dooty is dooty (долг есть долг)," says he, and right he is
(говорит он, и он прав). Just you keep clear of the cap'n (но ты остерегайся
капитана). The doctor himself is gone dead again you (сам доктор тобой
недоволен;
"ungrateful scamp" was what he said («неблагодарный негодяй», вот что он
сказал); and the short and the long of the whole story is about here (короче, /дело
обстоит/ примерно так;
599
можешь вернуться к своей компании, так как они не примут тебя); and,
without you start a third ship's company all by yourself, which mighty be lonely (и
если ты не создашь третью компанию сам, которая была бы одинокой =
состояла только из тебя;
присоединиться к капитану Сильверу).'
2. So far so good (пока все хорошо). My friends, then, were still alive (мои
друзья, значит, все еще живы), and though I partly believed the truth of Silver's
statement (и, хотя я частично верил правдивости утверждения Сильвера), that
the cabin party were incensed at me for my desertion (что каютная компания =
мои друзья сердятся на меня за мое дезертирство;
I was more relieved than distressed by what I heard (я был более успокоен, чем
встревожен, тем, что услышал).
discipline [`dIsIplIn] ungrateful [An`greItful] incensed [`Insqnst]
1. 'Now, you see, Jim, so be as you
my mind. I've always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my
own self when I was young and handsome. I always wanted you to jine and
take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you've got to. Cap'n
Smollett's a fine seaman, as I'll own up to any day, but stiff on discipline.
"Dooty is dooty," says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n.
The doctor himself is gone dead again you — "ungrateful scamp" was what
he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can't