Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

to kelson. As for them, they've tramped; I don't know where's they are.'





1. He drew again quietly at his pipe (он затянулся снова спокойно).



2. 'And lest you should take it into that head of yours (а чтобы ты не вбил себе в

голову = не возомнил),' he went on (продолжил он), 'that you was included in

the treaty (что /и/ тебя включили в договор), here's the last word that was said

(вот последние слова, которые он сказал): "How many are you (сколько вас),"

says I, "to leave (уходит)?" "Four (четверо)," says he — "four, and one of us

wounded (четверо, и один из нас раненый). As for that boy, I don't know where


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


604




he is, confound him (что до того мальчишки, я не знаю, где он, будь он не

ладен; to confound — /уст./ разрушить, разорить; проклинать

)," says he, "nor

I don't much care (и не очень-то желаю /знать/: «забочусь, беспокоюсь»). We're

about sick of him (нам, в общем-то, противно о нем вспоминать)." These was

his words (такими были его слова).'



3. 'Is that all (это все)?' I asked (я спросил).



4. 'Well, it's all that you're to hear, my son (ну, все, что тебе надо слышать, сын

мой),' returned Silver (ответил Сильвер).



5. 'And now I am to choose (а теперь я должен выбирать)?'



6. 'And now you are to choose, and you may lay to that (теперь ты должен

выбирать, будь уверен),' said Silver.






treaty [`trJtI] confound [kqn`faund] returned [rI`tq:nd]





1. He drew again quietly at his pipe.



2. 'And lest you should take it into that head of yours,' he went on, 'that you

was included in the treaty, here's the last word that was said: "How many are

you," says I, "to leave?" "Four," says he — "four, and one of us wounded. As

for that boy, I don't know where he is, confound him," says he, "nor I don't

much care. We're about sick of him." These was his words.'



3. 'Is that all?' I asked.



4. 'Well, it's all that you're to hear, my son,' returned Silver.



5. 'And now I am to choose?'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





605




6. 'And now you are to choose, and you may lay to that,' said Silver.





'Well (ладно),' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to

look for (я не так глуп, и знаю довольно хорошо, чего мне следует ожидать).

Let the worst come to the worst, it's little I care (делайте со мной, что хотите:

«пусть худшее дойдет до худшего», мне все равно). I've seen too many die

since I fell in with you (я видел, как слишком много /людей/ погибло, с тех

пор, как я повстречался с вами; to fall in with — случайно встретиться,

столкнуться,

связаться). But there's a thing or two I have to tell you (но есть

пара вещей, которые я хочу вам рассказать),' I said, and by this time I was quite

excited (сказал я, и к этому времени я был весьма взволнован); 'and the first is

this (первая такова): here you are, in a bad way (вы здесь, и дела ваши плохи):

ship lost, treasure lost, men lost (корабль потерян, сокровища потеряны, люди

потеряны); your whole business gone to wreck (все ваше дело разрушилось =

провалилось; wreck — крушение, авария, гибель, катастрофа); and if you

want to know who did it — it was I (если хотите знать, кто это сделал — это

был я)! I was in the apple barrel the night we sighted land (я был в яблочной

бочке в ночь, когда мы увидели берег), and I heard you, John, and you, Dick

Johnson, and Hands (и я слышал вас, Джон, и вас, Дик Джонсон, и Хендса),

who is now at the bottom of the sea (который теперь на дне моря), and told every

word you said before the hour was out (и рассказал /своим/ каждое слово,

сказанное вами, прежде, чем прошел час = в тот же час). And as for the

schooner, it was I who cut her cable (что касается шхуны, это я перерезал ее

якорный канат), and it was I that killed the men you had aboard of her (и это я

убил людей, которых вы оставили на ее борту), and it was I who brought her

where you'll never see her more, not one of you (и это я увел ее туда, где вы

никогда ее больше не увидите, ни один из вас). The laugh's on my side (смех

на моей стороне = вы в дураках); I've had the top of this business from the first

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука