to kelson. As for them, they've tramped; I don't know where's they are.'
1. He drew again quietly at his pipe (он затянулся снова спокойно).
2. 'And lest you should take it into that head of yours (а чтобы ты не вбил себе в
голову = не возомнил),' he went on (продолжил он), 'that you was included in
the treaty (что /и/ тебя включили в договор), here's the last word that was said
(вот последние слова, которые он сказал): "How many are you (сколько вас),"
says I, "to leave (уходит)?" "Four (четверо)," says he — "four, and one of us
wounded (четверо, и один из нас раненый). As for that boy, I don't know where
604
he is, confound him (что до того мальчишки, я не знаю, где он, будь он не
ладен;
I don't much care (и не очень-то желаю /знать/: «забочусь, беспокоюсь»). We're
about sick of him (нам, в общем-то, противно о нем вспоминать)." These was
his words (такими были его слова).'
3. 'Is that all (это все)?' I asked (я спросил).
4. 'Well, it's all that you're to hear, my son (ну, все, что тебе надо слышать, сын
мой),' returned Silver (ответил Сильвер).
5. 'And now I am to choose (а теперь я должен выбирать)?'
6. 'And now you are to choose, and you may lay to that (теперь ты должен
выбирать, будь уверен),' said Silver.
treaty [`trJtI] confound [kqn`faund] returned [rI`tq:nd]
1. He drew again quietly at his pipe.
2. 'And lest you should take it into that head of yours,' he went on, 'that you
was included in the treaty, here's the last word that was said: "How many are
you," says I, "to leave?" "Four," says he — "four, and one of us wounded. As
for that boy, I don't know where he is, confound him," says he, "nor I don't
much care. We're about sick of him." These was his words.'
3. 'Is that all?' I asked.
4. 'Well, it's all that you're to hear, my son,' returned Silver.
5. 'And now I am to choose?'
605
6. 'And now you are to choose, and you may lay to that,' said Silver.
'Well (ладно),' said I, 'I am not such a fool but I know pretty well what I have to
look for (я не так глуп, и знаю довольно хорошо, чего мне следует ожидать).
Let the worst come to the worst, it's little I care (делайте со мной, что хотите:
«пусть худшее дойдет до худшего», мне все равно). I've seen too many die
since I fell in with you (я видел, как слишком много /людей/ погибло, с тех
пор, как я повстречался с вами;
пара вещей, которые я хочу вам рассказать),' I said, and by this time I was quite
excited (сказал я, и к этому времени я был весьма взволнован); 'and the first is
this (первая такова): here you are, in a bad way (вы здесь, и дела ваши плохи):
ship lost, treasure lost, men lost (корабль потерян, сокровища потеряны, люди
потеряны); your whole business gone to wreck (все ваше дело разрушилось =
провалилось;
want to know who did it — it was I (если хотите знать, кто это сделал — это
был я)! I was in the apple barrel the night we sighted land (я был в яблочной
бочке в ночь, когда мы увидели берег), and I heard you, John, and you, Dick
Johnson, and Hands (и я слышал вас, Джон, и вас, Дик Джонсон, и Хендса),
who is now at the bottom of the sea (который теперь на дне моря), and told every
word you said before the hour was out (и рассказал /своим/ каждое слово,
сказанное вами, прежде, чем прошел час = в тот же час). And as for the
schooner, it was I who cut her cable (что касается шхуны, это я перерезал ее
якорный канат), and it was I that killed the men you had aboard of her (и это я
убил людей, которых вы оставили на ее борту), and it was I who brought her
where you'll never see her more, not one of you (и это я увел ее туда, где вы
никогда ее больше не увидите, ни один из вас). The laugh's on my side (смех
на моей стороне = вы в дураках); I've had the top of this business from the first