Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'Then here goes!' said Morgan, with an oath.



3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.



4. 'Avast, there!' cried Silver. 'Who are you, Tom Morgan? Maybe you

thought you was cap'n here, perhaps. By the powers, but I'll teach you better!


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


610




Cross me, and you'll go where many a good man's gone before you, first and

last, these thirty year back — some to the yard-arm, shiver my timbers! And

some by the board, and all to feed the fishes. There's never a man looked me

between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom Morgan, you may lay

to that.





1. Morgan paused (Морган замолчал); but a hoarse murmur rose from the others

(но хриплое ворчание пошло от остальных; to rise from — брать начало,

происходить от). 'Tom's right (Том прав),' said one (сказал один).



2. 'I stood hazing long enough from one (довольно меня задирали),' added

another (добавил другой). 'I'll be hanged if I'll be hazed by you, John Silver (меня

повесят, если ты будешь понукать мной, Джон Сильвер; to haze — /мор./

наказывать /поручаявыполнитьнеприятнуюинепомернотяжелую

работу/; изнурять работой).'



3. 'Did any of you gentlemen want to have it out with me (кто-нибудь из вас,

джентльмены, хотел потолковать со мной по душам; to have it out with —

выяснять отношенияскем-то)?' roared Silver, bending far forward from his

position on the keg (проревел Сильвер, наклоняясь далеко вперед со своего

места на бочонке), with his pipe still glowing in his right hand (держа все еще

тлеющую трубку в правой руке). 'Put a name on what you're at (скажите, о чем

вы хотите /потолковать/); you aint dumb, I reckon (вы не немые, я полагаю).

Him that wants shall get it (тот, кто хочет, получит /ответ/). Have I lived this

many years (/разве/ я прожил так много лет /для того/), and a son of a rum

puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it (/чтобы/ какой-

нибудь пьянчуга: «сын ромовой бочки» задирал свою шляпу поперек моего

клюза; hawse — клюз /отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи

илишвартовыхтросов/,положениеякорныхцепей

впередифорштевня)?

You know the way (вы знаете /морской/ обычай); you're all gentlemen o' fortune,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


611




by your account (вы все — джентльмены удачи, по вашему мнению). Well, I'm

ready (что ж, я готов). Take a cutlass, him that dares (вынимай кортик, кто

осмелится), and I'll see the colour of his inside, crutch and all, before that pipe's

empty (и я посмотрю на цвет его внутренностей, /несмотря/ на костыль и так

далее, прежде, чем эта трубка погаснет; empty — пустой, незанятый).'



4. Not a man stirred (ни один человек = никто не двинулся); not a man answered

(никто не ответил).






hoarse [hLs] dumb [dAm] hawse [hLz] puncheon [`pAntSqn]





1. Morgan paused; but a hoarse murmur rose from the others. 'Tom's right,'

said one.



2. 'I stood hazing long enough from one,' added another. 'I'll be hanged if I'll

be hazed by you, John Silver.'



3. 'Did any of you gentlemen want to have it out withme?' roared Silver,

bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in

his right hand. 'Put a name on what you're at; you aint dumb, I reckon. Him

that wants shall get it. Have I lived this many years, and a son of a rum

puncheon cock his hat athwart my hawse at the latter end of it? You know the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука