way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. Take
a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all,
before that pipe's empty.'
4. Not a man stirred; not a man answered.
1. 'That's your sort, is it (вот это по-нашему, не так ли)?' he added, returning his
pipe to his mouth (добавил он, возвращая трубку в рот). 'Well, you're a gay lot
612
to look at, anyway (что же, уж вы веселая компания, /только/ посмотреть на
вас, так или иначе;
fight, you aint (совсем не стоите /того/, чтобы с вами драться). P'r'aps you can
understand King George's English (возможно, вы можете понять английский
язык короля Георга = неужели вы не способны понимать простую речь;
выбору;
sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую
милю лучше вас). You won't fight, as gentlemen o' fortune should (вы не станете
драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you'll obey, and
you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить;
I never seen a better boy than that (я никогда не видел лучшего мальчишку, чем
этот). He's more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше
мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое
мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him
that'll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на
него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that's what I say, and
you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).'
2. There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I
stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going
like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот),
but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял =
зародился луч надежды;
back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив
руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as
calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his
eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать
украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал
613
держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными
последователями;
gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны,
понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза;
continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих
ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up
(один за другим они оборачивались;
nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные
лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes
(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).
оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly
[An`rHlI]
1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,
you're a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P'r'aps
you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm
cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as
gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to