Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

way; you're all gentlemen o' fortune, by your account. Well, I'm ready. Take

a cutlass, him that dares, and I'll see the colour of his inside, crutch and all,

before that pipe's empty.'



4. Not a man stirred; not a man answered.





1. 'That's your sort, is it (вот это по-нашему, не так ли)?' he added, returning his

pipe to his mouth (добавил он, возвращая трубку в рот). 'Well, you're a gay lot

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

612




to look at, anyway (что же, уж вы веселая компания, /только/ посмотреть на

вас, так или иначе; gay — веселый, радостный, беспечный). Not much worth to

fight, you aint (совсем не стоите /того/, чтобы с вами драться). P'r'aps you can

understand King George's English (возможно, вы можете понять английский

язык короля Георга = неужели вы не способны понимать простую речь;

p'r'aps = perhaps). I'm cap'n here by 'lection (я капитан здесь по /вашему/

выбору; 'lection = election). I'm cap'n here because I'm the best man by a long

sea-mile (я капитан, потому что я лучший человек на целую милю = на целую

милю лучше вас). You won't fight, as gentlemen o' fortune should (вы не станете

драться, как подобает джентльмену удачи); then, by thunder, you'll obey, and

you may lay to it (тогда, /клянусь/ громом, вы подчинитесь, можете поверить;

to obey — повиноваться)! I like that boy, now (мне нравится этот мальчишка);

I never seen a better boy than that (я никогда не видел лучшего мальчишку, чем

этот). He's more a man than any pair of rats of you in this here house (он больше

мужчина, чем любая пара крыс вроде вас в этом доме = он вдвое

мужественней вас), and what I say is this (и вот что я скажу): let me see him

that'll lay a hand on him (позвольте мне увидеть того, кто положит руку на

него = пусть кто-нибудь только посмеет его тронуть) — that's what I say, and

you may lay to it (вот что я скажу, так и знайте).'



2. There was a long pause after this (наступила долгая пауза после этого). I

stood straight up against the wall (я стоял прямо у стены), my heart still going

like a sledge-hammer (мое сердце все еще стучало, словно кузнечный молот),

but with a ray of hope now shining in my bosom (но теперь в нем сиял =

зародился луч надежды; bosom — пазуха, грудь; сердце, душа). Silver leant

back against the wall, his arms crossed (Сильвер откинулся к стене, скрестив

руки), his pipe in the corner of his mouth (/держа/ свою трубку в углу рта), as

calm as though he had been in church (спокойный, словно был в церкви); yet his

eye kept wandering furtively (и все-таки его глаз продолжал блуждать

украдкой), and he kept the tail of it on his unruly followers (и он продолжал



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



613




держать его уголок на = следил краем глаза за своими неслушными

последователями; to rule — править; управлять). They, on their part, drew

gradually together towards the far end of the block-house (они, со своей стороны,

понемногу отошли вместе в дальний угол блокгауза; to draw — тащить,

перемещать), and the low hiss of their whispering sounded in my ear

continuously, like a stream (и тихое шипение от их шепота звучало в моих

ушах непрерывно, словно /шум/ потока). One after another, they would look up

(один за другим они оборачивались; to look up — смотреть вверх,

поднимать глаза), and the red light of the torch would fall for a second on their

nervous faces (и красный свет факела падал на миг на их взволнованные

лица); but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes

(но не на меня, а на Сильвера они поворачивали глаза = поглядывали).






оbey [q(u)`beI] bosom [`buzqm] church [tSq:tS] furtively [`fq:tIvlI] unruly

[An`rHlI]





1. 'That's your sort, is it?' he added, returning his pipe to his mouth. 'Well,

you're a gay lot to look at, anyway. Not much worth to fight, you aint. P'r'aps

you can understand King George's English. I'm cap'n here by 'lection. I'm

cap'n here because I'm the best man by a long sea-mile. You won't fight, as

gentlemen o' fortune should; then, by thunder, you'll obey, and you may lay to

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука