it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He's more a man
than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me
see him that'll lay a hand on him — that's what I say, and you may lay to it.'
2. There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my
heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in
my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the
corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept
614
wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They,
on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house,
and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a
stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch
would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it
was towards Silver that they turned their eyes.
1. 'You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы
сказать),' remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя
высоко в воздух). 'Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне
услышать это, или молчите;
2. 'Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр;
(ответил один из матросов), 'you're pretty free with some of the rules (вы
довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you'll
kindly keep an eye upon the rest (возможно, вы будете так любезны посмотреть
на остальные, сэр;
crew's dissatisfied (эта команда недовольна); this crew don't vally bullying a
marlin-spike (эта команда не хочет терпеть издевательства: «связывание
мягким тросом /для обшивания парусов/»: ;
this crew has its rights like other crews (у этой команды есть права, как и у
других команд), I'll make so free as that (я поступлю по-своему;
talk together (и по вашим собственным правилам, как я понимаю, мы можем
поговорить /собравшись/ вместе). I ax your pardon, sir, acknowledging you for
to be capting at this present (прошу вашего прощения, сэр, подтверждая, что вы
капитан в настоящее время); but I claim my right, and steps outside for a council
(но я требую того, что полагается по праву, — выйти наружу для
совещания).'
615
3. And with an elaborate sea-salute, this fellow (и с изысканным морским
приветствием = поклоном этот парень;
thirty (высокий, безобразного вида желтоглазый человек лет тридцати пяти),
stepped coolly towards the door and disappeared out of the house (прошагал
спокойно к двери и скрыл на улице: «вне дома»). One after another, the rest
followed his example (один за другим, остальные последовали его примеру);
each making a salute as he passed (каждый отдавал честь, когда проходил
/мимо/); each adding some apology (каждый добавлял какое-нибудь
извинение). 'According to rules (согласно правилам),' said one (сказал один).
'Fo'c's'le council (матросский совет;
or another, all marched out (и так с одним замечанием или с другим = говоря
что-нибудь, все вышли /за дверь/), and left Silver and me alone with the torch (и
оставили Сильвера и меня одних с факелом).