Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that. He's more a man

than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me

see him that'll lay a hand on him — that's what I say, and you may lay to it.'



2. There was a long pause after this. I stood straight up against the wall, my

heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in

my bosom. Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the

corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



614




wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers. They,

on their part, drew gradually together towards the far end of the block-house,

and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a

stream. One after another, they would look up, and the red light of the torch

would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it

was towards Silver that they turned their eyes.





1. 'You seem to have a lot to say (кажется, у вас есть много /всего/, чтобы

сказать),' remarked Silver, spitting far into the air (заметил Сильвер, плюя

высоко в воздух). 'Pipe up and let me hear it, or lay to (говорите, позвольте мне

услышать это, или молчите; to lay to — ложиться в дрейф).'



2. 'Ax your pardon, sir (прошу прощения, сэр; ax = ask),' returned one of the men

(ответил один из матросов), 'you're pretty free with some of the rules (вы

довольно свободно /обращаетесь/ с некоторыми правилами); maybe you'll

kindly keep an eye upon the rest (возможно, вы будете так любезны посмотреть

на остальные, сэр; to keep an eye upon — следить за, глаз не спускать с). This

crew's dissatisfied (эта команда недовольна); this crew don't vally bullying a

marlin-spike (эта команда не хочет терпеть издевательства: «связывание

мягким тросом /для обшивания парусов/»: ; to bully — задирать, издеваться);

this crew has its rights like other crews (у этой команды есть права, как и у

других команд), I'll make so free as that (я поступлю по-своему; to make free —

освобождать,снимать ограничения); and by your own rules, I take it we can

talk together (и по вашим собственным правилам, как я понимаю, мы можем

поговорить /собравшись/ вместе). I ax your pardon, sir, acknowledging you for

to be capting at this present (прошу вашего прощения, сэр, подтверждая, что вы

капитан в настоящее время); but I claim my right, and steps outside for a council

(но я требую того, что полагается по праву, — выйти наружу для

совещания).'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




615




3. And with an elaborate sea-salute, this fellow (и с изысканным морским

приветствием = поклоном этот парень; elaborate — тщательный,

проработанный, аккуратный), a long, ill-looking, yellow-eyed man of five-and-

thirty (высокий, безобразного вида желтоглазый человек лет тридцати пяти),

stepped coolly towards the door and disappeared out of the house (прошагал

спокойно к двери и скрыл на улице: «вне дома»). One after another, the rest

followed his example (один за другим, остальные последовали его примеру);

each making a salute as he passed (каждый отдавал честь, когда проходил

/мимо/); each adding some apology (каждый добавлял какое-нибудь

извинение). 'According to rules (согласно правилам),' said one (сказал один).

'Fo'c's'le council (матросский совет; fo'c's'le = forecastle — полубак, носовой

кубрик для матросов),' said Morgan (сказал Морган). And so with one remark

or another, all marched out (и так с одним замечанием или с другим = говоря

что-нибудь, все вышли /за дверь/), and left Silver and me alone with the torch (и

оставили Сильвера и меня одних с факелом).





Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука