Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

whether he were laughing at my request (то ли он смеется над моей просьбой),

or had been favourably affected by my courage (то ли тронут моей храбростью;

favourably — благосклонно, одобрительно).



4. 'I'll put one to that (я скажу еще одно),' cried the old mahogany-faced seaman

— Morgan by name (крикнул старый моряк с лицом цвета красного дерева, по

имени Морган) — whom I had seen in Long John's public house upon the quays

of Bristol (которого я видел в таверне Долговязого Джона в бристольском

порту; public house — кабак, пивная, таверна; quay — причал, набережная,

пристань). 'It was him that knowed Black Dog (это он узнал Черного Пса).'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



608







accent [`xksqnt] curious [`kjuqrIqs] request [rI`kwest] quays [kJz]





1. I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and, to my wonder, not a man

of them moved, but all sat staring at me like as many sheep. And while they

were still staring, I broke out again: —



2. 'And now, Mr. Silver,' I said, 'I believe you're the best man here, and if

things go to the worst, I'll take it kind of you to let the doctor know the way I

took it.'



3. 'I'll bear it in mind,' said Silver, with an accent so curious that I could not,

for the life of me, decide whether he were laughing at my request, or had been

favourably affected by my courage.



4. 'I'll put one to that,' cried the old mahogany-faced seaman — Morgan by

name — whom I had seen in Long John's public house upon the quays of

Bristol. 'It was him that knowed Black Dog.'





1. 'Well, and see here (итак, послушай),' added the sea-cook (добавил кок). 'I'll

put another again to that, by thunder (я скажу к этому еще одну /вещь/,

/клянусь/ громом)! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones

(это тот самый мальчишка, который утащил карту у Билли Бонса; to fake —

мошенничать,обманывать,грабить). First and last, we've split upon Jim

Hawkins (в общем, мы раскусили Джима Хокинса; to split upon — выдавать

/сообщника/)!'



2. 'Then here goes (тогда приступим = пустим ему кровь)!' said Morgan, with an

oath (сказал Морган и выругался; oath — клятва; божба /уверения,

обращенные к Богу/; богохульство; проклятия, ругательства).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



609




3. And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty (и он вскочил,

вытаскивая нож, словно ему было двадцать /лет/).



4. 'Avast, there (стоп)!' cried Silver (крикнул Сильвер). 'Who are you, Tom

Morgan (кто ты такой, Том Морган)? Maybe you thought you was cap'n here,

perhaps (может, ты думаешь, ты тут капитан). By the powers, but I'll teach you

better (/клянусь/ силами /неба/, я научу тебя лучшим /манерам/)! Cross me, and

you'll go where many a good man's gone before you (/посмей/ перечить мне, и

отправишься /туда/, куда множество хороших людей ушло до тебя), first and

last, these thirty year back (в общем и целом, за эти тридцать лет /из тех, кто

мне перечил/) — some to the yard-arm, shiver my timbers (одни /отправились/

на рею, разрази меня гром; yard-arm — нок-рея)! And some by the board, and

all to feed the fishes (а другие — за борт, и все /пошли/ кормить рыб). There's

never a man looked me between the eyes and seen 'a good day afterwards, Tom

Morgan, you may lay to that (нет такого человека, который не поладил бы со

мной: «посмотрел между глаз» и увидел бы славный день после того =

остался бы на этом свете, Том Морган, уж ты поверь).






knife [naIf] yard [jRd] thirty [`Tq:tI]





1. 'Well, and see here,' added the sea-cook. 'I'll put another again to that, by

thunder! for it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. First

and last, we've split upon Jim Hawkins!'



Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука