was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.
But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins,
John, and Hawkins 'Il stand by you. You're his last card, and, by the living
thunder, John, he's yours! Back to back, says I. You save your witness, and
he'll save your neck!'
3. I began dimly to understand.
4. 'You mean all's lost?' I asked.
1. 'Ay, by gum, I do (да, черт побери)!' he answered (ответил он). 'Ship gone,
neck gone— that's the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась
виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim
Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и
не увидел шхуны) — well, I'm tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил
руки;
lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they're
outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I'll save your life — if
618
so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But,
see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай,
Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).'
2. I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he
was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) —
he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во
всех отношениях = закоренелый разбойник;
3. 'What I can do, that I'll do (что я смогу сделать, то я сделаю),' I said.
tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]
1. 'Ay, by gum, I do!' he answered. 'Ship gone, neck gone — that's the size of
it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well,
I'm tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they're
outright fools and cowards. I'll save your life — if so be as I can — from them.
But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.'
2. I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old
buccaneer, the ringleader throughout.
3. 'What I can do, that I'll do,' I said.
1. 'It's a bargain (по рукам: «это сделка»)!' cried Long John (воскликнул
Долговязый Джон). 'You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори
смело, и /клянусь/ громом)! I've a chance (у меня есть шанс).'
619
2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он
проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров;
вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).
3. 'Understand me, Jim (пойми меня, Джим),' he said, returning (сказал он,
возвращаясь). 'I've a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на
плечах, да, есть). I'm on squire's side now (я теперь на стороне сквайра). I know
you've got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в
безопасное /место/). How you done it, I don't know, but safe it is (как ты это
сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O'Brien turned soft (полагаю,
Хендс и О`Брайен струсили;
полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no
questions, nor I won't let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим
/задавать/). I know when a game's up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I
know a lad that's staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного
человека я сразу вижу;