Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.

But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins,

John, and Hawkins 'Il stand by you. You're his last card, and, by the living

thunder, John, he's yours! Back to back, says I. You save your witness, and

he'll save your neck!'



3. I began dimly to understand.



4. 'You mean all's lost?' I asked.





1. 'Ay, by gum, I do (да, черт побери)!' he answered (ответил он). 'Ship gone,

neck gone— that's the size of it (корабль пропал, шея пропала = осталась

виселица — вот /каков/ размер = итог). Once I looked into that bay, Jim

Hawkins, and seen no schooner (когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и

не увидел шхуны) — well, I'm tough, but I gave out (я упрямый, но я опустил

руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть). As for that

lot and their council, mark me (что до той компании и их совещания), they're

outright fools and cowards (они полные дураки м трусы). I'll save your life — if

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

618




so be as I can — from them (я сохраню твою жизнь, если смогу, от них). But,

see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging (но послушай,

Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения).'



2. I was bewildered (я был поставлен в тупик); it seemed a thing so hopeless he

was asking (вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) —

he, the old buccaneer, the ringleader throughout (он, старый пират, главарь во

всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно,

повсюду, вдоль и поперек).



3. 'What I can do, that I'll do (что я смогу сделать, то я сделаю),' I said.






tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]





1. 'Ay, by gum, I do!' he answered. 'Ship gone, neck gone — that's the size of

it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well,

I'm tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they're

outright fools and cowards. I'll save your life — if so be as I can — from them.

But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.'



2. I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old

buccaneer, the ringleader throughout.



3. 'What I can do, that I'll do,' I said.





1. 'It's a bargain (по рукам: «это сделка»)!' cried Long John (воскликнул

Долговязый Джон). 'You speak up plucky, and, by thunder (ты /только/ говори

смело, и /клянусь/ громом)! I've a chance (у меня есть шанс).'






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






619




2. He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood (он

проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop —

подпирать, прислонять, поддерживать), and took a fresh light to his pipe (и

вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь»).



3. 'Understand me, Jim (пойми меня, Джим),' he said, returning (сказал он,

возвращаясь). 'I've a head on my shoulders, I have (у меня есть голова на

плечах, да, есть). I'm on squire's side now (я теперь на стороне сквайра). I know

you've got that ship safe somewheres (я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в

безопасное /место/). How you done it, I don't know, but safe it is (как ты это

сделал, я не знаю, но он цел). I guess Hands and O'Brien turned soft (полагаю,

Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый,

придурковатый). I never much believed in neither of them (я никогда не

полагался сильно ни на одного из них). Now you mark me (заметь). I ask no

questions, nor I won't let others (я не задаю вопросов, и не позволю другим

/задавать/). I know when a game's up, I do (я знаю, когда игра окончена); and I

know a lad that's staunch (и я знаю, парня, который верен = надежного

человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый). Ah, you

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука