Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru















622




Chapter XXIX (глава 29)

The Black Spot Again (черная метка снова)



THE council of the buccaneers had lasted some time (совет пиратов

продолжался какое-то время), when one of them re-entered the house (когда

один из них вновь вошел в дом), and with a repetition of the same salute (и с

повторением того же самого приветствия), which had in my eyes an ironical air

(которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок), begged for

a moment's loan of the torch (попросил на время взять факел; loan — временное

пользование,прокат). Silver briefly agreed (Сильвер быстро согласился;

briefly — коротко, сжато); and this emissary retired again, leaving us together

in the dark (и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте).



'There's a breeze coming, Jim (буря приближается; breeze — бриз, легкий

ветерок; перебранка, ссора),' said Silver, who had, by this time, adopted quite a

friendly and familiar tone (сказал Сильвер, который к тому времени принял

довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять;

принимать, перенимать).






salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]





THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-

entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my

eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly

agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.



'There's a breeze coming, Jim,' said Silver, who had, by this time, adopted

quite a friendly and familiar tone.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







623




I turned to the loophole nearest me and looked out (я повернулся к ближайшей

ко мне бойнице и выглянул /во двор/). The embers of the great fire had so far

burned themselves out (тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла;

to burn out —выгорать,сгоратьполностью), and now glowed so low and

duskily (и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный,

сумрачный; dusk — сумерки), that I understood why these conspirators desired a

torch (что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire —

желать, хотеть; просить, требовать). About half way down the slope to the

stockade, they were collected in a group (примерно посередине склона /холма,

идущего/ к частоколу они собрались в группу); one held the light (один

держал огонь); another was on his knees in their midst (другой стоял на коленях

посреди них), and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying

colours, in the moon and torchlight (я видел, как лезвие открытого ножа

поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в

свете факела). The rest were all somewhat stooping (остальные все немного

наклонились), as though watching the manoeuvres of this last (словно наблюдая

за маневрами = движениями этого последнего). I could just make out that he

had a book as well as a knife in his hand (я мог только разглядеть, что у него в

руке была книга, так же, как и нож); and was still wondering how anything so

incongruous had come in their possession (и все еще удивлялся, как что-то

столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение»),

when the kneeling figure rose once more to his feet (когда стоявшая на коленях

фигура поднялась снова на ноги), and the whole party began to move together

towards the house (и вся группа начала вместе двигаться к дому).






сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN]

manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






624




I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great

fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily,

that I understood why these conspirators desired a torch. About half way

down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука