Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open

knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The

rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this

last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand;

and was still wondering how anything so incongruous had come in their

possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole

party began to move together towards the house.





1. 'Here they come (они идут),' said I; and I returned to my former position (и я

вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they

should find me watching them (потому что это казалось ниже моего

достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними).



2. 'Well, let 'em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let

'em come (пусть придут),' said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). 'I've

still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker —

наличные;оставшаяся

возможность; locker —запирающийсяшкафчик;

ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker —ни гроша вкармане; shot —

пуля, дробь).'



3. The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков),

standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге;

to huddle —валитьводнукучу,сбиватьвкучу;толпиться,собираться

/вместе/,жаться /друг

кдругу/;съеживаться,свертыватьсякалачиком),

pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other

circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


625




других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение

вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге:

«когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить),

but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в

кулак/ правую руку перед собой).



4. 'Step up, lad (подходи, приятель),' cried Silver (воскликнул Сильвер). 'I won't

eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/).

I know the rules, I do (я знаю правила); I won't hurt a depytation (я не трону

делегацию; depytation = deputation).'






beneath [bI`nJT] dignity [`dIgnItI] circumstances [`sq:kqmstxnsIz] hesitating

[`hezIteItIN]





1. 'Here they come,' said I; and I returned to my former position, for it

seemed beneath my dignity that they should find me watching them.



2. 'Well, let 'em come, lad — let 'em come,' said Silver, cheerily. 'I've still a

shot in my locker.'



3. The door opened, and the five men, standing huddled together just inside,

pushed one of their number forward. In any other circumstances it would

have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot,

but holding his closed right hand in front of him.



4. 'Step up, lad,' cried Silver. 'I won't eat you. Hand it over, lubber. I know

the rules, I do; I won't hurt a depytation.'





1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим,

пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


626




something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в

руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука