проворнее назад к своим товарищам;
2. The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что
ему дали).
3. 'The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),' he observed
(заметил он). 'Where might you have got the paper (где вы могли достать
бумагу)? Why, hillo (но что это;
now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)!
You've gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии).
What fool's cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?'
4. 'Ah, there (ну вот)!' said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну,
что я говорил)? No good'll come o' that, I said (ничего хорошего не выйдет из
этого, я сказал).'
5. 'Well, you've about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что
болтаетесь /на рее/, все вы;
reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь
виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового:
«мягкоголового» идиота была Библия)?'
encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]
627
1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having
passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back
again to his companions.
2. The sea-cook looked at what had been given him.
3. 'The black spot! I thought so,' he observed. 'Where might you have got the
paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You've gone and cut this
out of a Bible. What fool's cut a Bible?'
4. 'Ah, there!' said Morgan — there! Wot did I say? No good'll come o' that, I
said.'
5. 'Well, you've about fixed it now, among you,' continued Silver. 'You'll all
swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?'
1. 'It was Dick (у Дика),' said one (сказал кто-то).
2. 'Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может
приниматься за молитвы = молись, Дик),' said Silver. 'He's seen his slice of
luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его
песенка спета, можете поверить;
3. But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с
желтыми глазами вмешался).
4. 'Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер;
'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта
команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно
628
обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote
there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then
you can talk (затем можешь говорить).'
5. 'Thanky, George (спасибо, Джордж),' replied the sea-cook (ответил кок). 'You
always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым
человеком), and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see (и знаешь
правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак,
что же это, так или иначе)? Ah! "Deposed (низложен;
pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно
напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o' write, George (это
твой почерк, Джордж;
quite a leadin' man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой