Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть,

прошмыгнуть).



2. The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что

ему дали).



3. 'The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),' he observed

(заметил он). 'Where might you have got the paper (где вы могли достать

бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here,

now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)!

You've gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии).

What fool's cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?'



4. 'Ah, there (ну вот)!' said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну,

что я говорил)? No good'll come o' that, I said (ничего хорошего не выйдет из

этого, я сказал).'



5. 'Well, you've about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что

болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться,

загнать в угол),' continued Silver (продолжил Сильвер). 'You'll all swing now, I

reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь

виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового:

«мягкоголового» идиота была Библия)?'






encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]











Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru











627




1. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having

passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back

again to his companions.



2. The sea-cook looked at what had been given him.



3. 'The black spot! I thought so,' he observed. 'Where might you have got the

paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You've gone and cut this

out of a Bible. What fool's cut a Bible?'



4. 'Ah, there!' said Morgan — there! Wot did I say? No good'll come o' that, I

said.'



5. 'Well, you've about fixed it now, among you,' continued Silver. 'You'll all

swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?'





1. 'It was Dick (у Дика),' said one (сказал кто-то).



2. 'Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может

приниматься за молитвы = молись, Дик),' said Silver. 'He's seen his slice of

luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его

песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).'



3. But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с

желтыми глазами вмешался).



4. 'Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay —

довольно,стоп,хватит; to belay — /мор./заводить /снасть,швартовна

кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна

или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),' he said.

'This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта

команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



628




обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote

there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then

you can talk (затем можешь говорить).'



5. 'Thanky, George (спасибо, Джордж),' replied the sea-cook (ответил кок). 'You

always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым

человеком), and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see (и знаешь

правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак,

что же это, так или иначе)? Ah! "Deposed (низложен; to depose — смещать /с

должности/,низлагать,свергать)" — that's it, is it (вот в чем дело)? Very

pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно

напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o' write, George (это

твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin'

quite a leadin' man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука