команде;
shouldn't wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me
with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот
факел;
draw (эта трубка не раскуривается).'
slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]
1. 'It was Dick,' said one.
2. 'Dick, was it? Then Dick can get to prayers,' said Silver 'He's seen his slice
of luck, has Dick, and you may lay to that.'
3. But here the long man with the yellow eyes struck in.
629
4. 'Belay that talk, John Silver,' he said. 'This crew has tipped you the black
spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty
bound, and see what's wrote there. Then you can talk.'
5. 'Thanky, George,' replied the sea-cook. 'You always was brisk for business,
and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it,
anyway? Ah! "Deposed" — that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like
print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a
leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, shouldn't wonder. Just
oblige me with that torch again, will you? this pipe don't draw.'
1. 'Come, now (ну хватит),' said George, 'you don't fool this crew no more (ты
больше не одурачишь эту команду). You're a funny man, by your account (ты
забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный); but you're
over now, and you'll maybe step down off that barrel, and help vote (но твоя
песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь
голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам;
2. 'I thought you said you knowed the rules (я думал, ты сказал, что знаешь
правила),' returned Silver contemptuously (ответил Сильвер с презрением;
не знаешь, я знаю); and I wait here — and I'm still your cap'n, mind (и я жду
здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs
with your grievances (до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы;
a biscuit (и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и
гроша: «сухаря»). After that, we'll see (а после того, посмотрим).'
630
3. 'Oh,' replied George (ответил Джордж), 'you don't be under no kind of
apprehension (не бойся, мы тебя не тронем;
обычаев). First, you've made a hash of this cruise (во-первых, ты провалил это
плавание;
человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать
это). Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing (во-вторых, ты
позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что»). Why did they want
out (почему они хотели выйти)? I dunno (я не знаю;
it's pretty plain they wanted it (но ясно, что они хотели /уйти/). Third, you
wouldn't let us go at them upon the march (в-третьих, ты не позволил нам
броситься на них, когда они уходили;